Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 020
Als der gütige Gott
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 020 - 至善的上帝

BWV 264 (B.A.39 No.12)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Als der gütige Gott (NLGB 16) | Author: Michael Weisse
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Als der gütige Gott (Zahn 1646) | Composer: Johann Crüger

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

1/ Als der gütige Gott
vollenden wollt sein Wort,
sandt er sein Engel schnell,
des Namen Gabriel,
ins Galiläisch Land.

1/至善的上帝
想要完成祂的允诺,
祂迅速派遣
名叫加百列的天使,
来到加利利这个国家。

2/In die Stadt Nazareth,
da er ein Jungfrau hat,
die Maria genannt,
Joseph nie hat erkannt,
dem sie vertrauet war.

2/在拿撒勒这个城市,
有一个名叫美丽的处女,
名叫玛丽亚,
约瑟夫也同她一起来,
他是她信任的人。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(September 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:45