Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 064
Die Nacht ist kommen
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 064 - 当夜幕降临

BWV 296 (B.A.39 No.43)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Die Nacht ist kommen (NLGB 207; EG 471) | Author: Petrus Herbert
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Die Nacht ist kommen (Zahn 5001) | Composer: Anon

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

Die Nacht ist kommen,
Drin wir ruhen sollen;
Gott walts zu Frommen
Nach seim Wohlgefallen,
Dass wir uns legen,
In seim Gleit und Segen
Der Ruh zu pflegen.

当夜幕降临,
所有的生命(包括我们)都将休息;
神飞过(祂的领地),
祂对此感到十分满意。
在祝福与庇佑之下,
祂的意愿都将实现,
一切归于和平。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(October 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:45