Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 133
Herr Gott, dich loben alle wir
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 133 - 主神啊,我们都赞美你

BWV 328 (B.A.39 No.75)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Herr Gott, dich loben wir [The German Tedeum] | Author: Nicetas of Remesiana / Martin Luther
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Herr Gott, dich loben wir [The German Tedeum] (Zahn 8652) | Composer: Anon/Martin Luther

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

Herr Gott! dich loben wir;
Herr Gott! wir danken dir;
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
ehrt die Welt weit und breit;
All Engel und Himmelsheer
und was dienet deiner Ehr,
auch Cherubim und Seraphim
singen immer mit hoher Stimm:
"Heilig ist unser Gott!
Heilig ist unser Gott!
Heilig ist unser Gott, der Herre Zebaoth!"

主神啊!我们赞美你;
主神啊!我们感谢你。
你是永远的圣父,
你荣耀了全世界。
所有的天使与天军,
荣耀都归于你,
包括基路伯与撒拉弗,
他们总是高声歌唱:
“我们的神是圣洁的!
我们的神是圣洁的!
天军之主耶和华,
我们的神是圣洁的!”

Dein göttlich Macht und Herrlichkeit
Geht über himmel und Erde weit;
Der heiligen zwölf Boten Zahl
und die lieben Propheten all,
die theuren Mart'rer allzumal
loben dich, Herr, mit großem Schall;
die ganze werthe Christenheit
rühmt dich auf Erden allezeit;
dich, Gott Vater im höchster Thron,
deinen rechten und einigen Sohn,
den heiligen Geist und Tröster werth
mit rechtem Dienst sie lobt und ehrt.

你神圣的大能
与荣耀遍及天地。
十二位大天使
与所有的先知
与亲爱的殉道者们聚在一起,
他们齐声赞美主;
所有在地上的信徒,
也无时无刻不在赞美主。
你,圣父,位于最高宝座上的神,
赐下你的独子
及圣灵,
以祂们的公义之心
赞美与荣耀一切。

Du König der Ehren, Jesu Christ!
Gott Vaters ewiger Sohn du bist;
der Jungfrau Leib nicht hast verschmäht,
zu erlösen das menschlich Geschlecht;
du hast dem Tod zerstört sein Macht
und all Christen zum Himmel bracht;
Du sitzst zur Rechten Gottes gleich,
mit aller Ehr ins Vaters Reich;
ein Richter du zukünfstig bist,
Alles, was todt und lebend ist.

耶稣基督,你是荣耀之王!
你是圣父永恒的独子。
你由一名纯洁的处女所生,
将我们人类从罪恶中赎回。
你摧毁了死亡之力,
把我们信徒带回天堂。
你坐在神的右侧,
在圣父的国度中享有一切荣耀;
你以公义之心审判
所有肉体已死却将活在天堂之人。

Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
die mit dein'm Blut erlöset sein:
laß uns im Himmel haben Theil,
mit den Heilgen im ewgem Heil.
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
und segne was dein Erbtheil ist,
wart und pfleg ihr zu aller Zeit
und heb sie hoch in Ewigkeit.

主啊,求你现在帮我们,你忠实的仆人,
求你用宝血拯救我们,
让我们与获得永恒救赎的圣徒
一起进入天堂。
主耶稣基督,求你帮助我们,
保佑你的遗物(仆人)
在任何时候都能被很好地照顾,
在任何时候都能被永恒地珍视。

Täglich, Herr Gott, wir loben dich
und ehr'n dein'n Namen stetiglich.
Behüt uns heut, o treuer Gott,
für aller Sünd und Missethat!
Sei uns gnädig, o Herre Gott;
sei uns gnädig in aller Noth,
zeig uns deine Barmherzigkeit,
wie unsre Hoffnung zu dir steht;
auf dich hoffen wir, lieber Herr!
in Schanden laß uns nimmermehr.
Amen.

主神啊,我们每天都赞美
与荣耀你,呼唤你的圣名。
忠实的神啊,求你兑现你的承诺,
在所有的罪与恶中保护我们。
主神啊,无论遇到什么事,
都求你怜悯我们,
都求你赐我们恩慈。
这就是我们的希望:
亲爱的主,我们希望你,
永远都不要让我们蒙羞(失望)。
阿门。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(October 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:46