Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Jesu Kreuz, Leiden und Pein
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: EKG 58; EG 78
Author: Petrus Herbert (1566), based on Philippians 2: 7
Chorale Melody: Chorale Melody: Jesu Kreuz, Leiden und Pein (Zahn 6288b) | Composer: Melchior Vulpius (1609)
Theme: Passion |
Description: |
See: Jesu Leiden, Pein und Tod |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Not used by J.S. Bach in his vocal works. |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Jesu Kreuz, Leiden und Pein,
deins Heilands und Herren,
betracht, christliche Gemein,
ihm zu Lob und Ehren.
Merk, was er gelitten hat,
bis er ist gestorben,
dich von deiner Missetat
erlöst, Gnad erworben. |
1. Jesus, I will ponder now
On Your holy Passion;
Let Your Spirit now endow
Me for meditation.
Grant that I in love and faith
May the image cherish
Of Your suffering, pain and death
That I may not perish. |
2. Jesus, wahrer Gottessohn
auf Erden erschienen,
fing bald in der Jugend an,
als ein Knecht zu dienen;
äußert sich der göttlich G’walt
und verbarg ihr Wesen,
lebt in menschlicher Gestalt;
daher wir genesen. |
2. Make me see Your great distress,
Anguish, and affliction,
Bonds and stripes and wretchedness
And your crucifixion;
Make me see how scourge and rod,
Spear and nails, did wound You,
How You died for those, O God,
Who with thorns had crowned You. |
3. Jesus richtet aus sein Amt
an den Menschenkindern,
eh er ward zum Tod verdammt
für uns arme Sünder,
lehrt und rüst’ die Jünger sein,
wusch ihn’ ihre Füße,
setzt das heilig Nachtmahl ein,
macht ihn’ das Kreuz süße. |
3. Yet, O Lord, not thus alone
Make me see your Passion,
But its cause to me make known
And its termination.
For I also and my sin
Wrought your deep affliction;
This the shameful cause has been
Of Your crucifixion. |
4. Jesus ging nach Gottes Will
in’ Garten zu beten;
dreimal er da niederfiel
in sein’ großen Nöten,
rief sein’ lieben Vater an
mit betrübtem Herzen,
von ihm blutiger Schweiß rann
von Ängsten und Schmerzen. |
4. Grant that I Your passion view
With repentant grieving,
Let me not bring shame to You
By unholy living.
How could I refuse to shun
Ev'ry sinful pleasure
Since for me God's only Son
Suffered without measure? |
5. Jesus da gefangen ward,
gebunden geführet
und im Rat beschweret hart
und zu Hohn gezieret;
verdeckt, verspott’ und verspeit,
jämmerlich geschlagen,
auch verdammt aus Hass und Neid
durch erdicht’ Anklagen. |
|
6. Jesus ward früh dargestellt
Pilatus dem Heiden;
ob der wohl sein Unschuld meld’t,
dennoch musst er leiden,
ward gegeißelt und verkleid’t,
mit Dornen gekrönet,
in seim großen Herzeleid
aufs schmählichst gehöhnet. |
5. If my sins give me alarm
And my conscience grieve me,
Let Your cross my fear disarm;
Peace of conscience give me.
Help me see forgiveness won
By Your holy passion.
If for me He slays His Son,
God must have compassion! |
7. Jesus, verurteilt zum Tod,
musst sein Kreuz selbst tragen
in großer Ohnmacht und Not,
ward daran geschlagen;
hing mehr denn drei ganze Stund’
in groß Pein und Schmerzen;
bittre Galle schmeckt sein Mund.
O Mensch, nimm’s zu Herzen! |
6. Graciously my faith renew;
Help me bear my crosses,
Learning humbleness from You,
Peace mid pain and losses.
May I give You love for love!
Hear me, O my Savior,
That I may in heav'n above
Sing Your praise forever. |
8. Jesus rief am Kreuze laut:
»Ach, ich bin verlassen!
Hab dir doch, mein Gott, vertraut,
wollst mich nicht verstoßen.
Gnad dem, der mir Hohn beweist
jetzt in meim Elende.
Ich befehl nun meinen Geist
dir in deine Hände.« |
|
9. Jesus ist das Weizenkorn,
das im Tod erstorben
und uns, die wir warn verlorn,
das Leben erworben;
bringt viel Frücht zu Gottes Preis,
derer wir genießen,
gibt sein’ Leib zu einer Speis,
sein Blut zum Trank süße. |
|
10. Jesu, weil du bist erhöht
zu ewigen Ehren:
unsern alten Adam töt,
den Geist tu ernähren;
zieh uns allesamt zu dir,
dass empor wir schweben;
begnad unsers Geists Begier
mit deim neuen Leben. |
10. Let me view Your pain and loss
With repentant grieving,
Nor prepare again your cross
By unholy living.
May I give you love for love!
Hear me, O my Savior,
That I may in Heav’n above
Sing your praise forever. |
translated from German to English by in the |
|
Source of German Text: Die Chrisliche Liederedatenbank
English Translation: August Crull | Source of English Translation: Evangelical Lutheran Hymn-Book (Baltimore, Maryland: 1889), on Hymnary.org | Hymn Time
Contributed by Aryeh Oron (October 2018 - November 2018) |