Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Es stehn vor Gottes Throne
Text and Translation of Chorale |
EKG: NLBG 161
Author: Ludwig Helmbold (1585)
Chorale Melody: Es stehn vor Gottes Throne (Zahn 4298) | Composer: Joachim a Burck (Mühlhausen, 1594)
Theme: Feast of St Michael and All Angels; Pulpit Hymn
Comments:
1. Bach Digital presents only verses 1,2,3,7.
2. The 1st, 3rd, and 7th lines are repeated in all verses. |
Description: |
The best known Michaelfest chorale of this second period is Ludwig Helmbold's "Es stehn vor Gottes Throne" (I stand before God's throne). L. Helmbold's seven-stanza text to an unknown melody (Zahn 4298) was published by Joachim a Burck in Mühlhausen in 1594. In J.S. Bach's Das Neu Leipziger Gesangbuch (NLGB) of 1682, it is the Pulpit Hymn (No. 161) for the Michaelfest.
Associated with the hymn in Georg Philipp Telemann 1730 (Fast allgemeines Evangelisch-Musicalisches Lieder-Buch; Zahn No. 4298); in Leipzig use 1729, 1740, 1744) and without melody in Schemelli Gesangbuch, No. 309, 1736).
J.S. Bach set "Es steh'n vor Gottes Throne" once as a plain chorale setting in g minor, BWV 309. It is listed in the Orgelbüchlien for the Feast of St Michael and All Angels (OB 58) but not set. An organ chorale prelude may be by J.S. Bach, BWV deest, Emans NBA/KB IV/10: 65, three-part harmony with pedal, 37 measures in A minor/Major.
There are some 30 references to the "throne" in Revelation. "Es stehn vor Gottes Throne" is based on Revelation 7:15, "Therefore, are they before the throne of God." Another important passage is Revelation 20:11, "And I saw a great white throne, and him that sat on it." Other references include George Frideric Handel's Messiah closing chorus (Revelation 5:13), "Blessing and honour, glory and power be unto Him that sitteth upon the throne and unto the Lamb, for ever and ever."
Source: Cantata BWV 50 - Discussions Part 3 (William Hoffman, March 3, 2013) |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Es stehn vor Gottes Throne, BWV 309
Ref: RE 166; Br 166; KE 306; Birnstiel 171; AmB 46II p.122; Penzel 120; BGA 56; BC F173.1; CST 96 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Es stehn vor Gottes Throne,
Es stehn vor Gottes Throne,
die unsre Diener sind,
der in sein'm lieben Sohne,
der in sein'm leiben Sohne,
liebt alle Menschenkind:
daß Er auch nicht der eines
veracht't will han so kleines,
als jemals ist gebor'n,
als jemals ist gebor'n. |
1. *God's mighty throne surrounding,
The angels watchful stand,
*By Him Whose purpose loving
His Son to save us planned,
Who suffers nought to perish,
Who doth the meanest cherish
*That e'er on earth was born. |
2. sie sehn sein Angesichte,
Sie sehn sein Angesichte,
und haben fleißig Acht,
was Er ihn'n auszurichten
was Er ihn'n auszurichten,
befiehlet tag und Nacht.
Da sind die lieben Engel
geschwind, reg'n ihre Flügel,
zu fahren hin und her,
zu fahren hin und her. |
2. *God's countenance to light them,
They swift perform His will;
*His dread commands delight them
To day and night fulfil.
|On speedy pinions plying,
Like birds in ether flying,
*They journey to and fro. |
3. Wo Christen-Luete wohnen,
Wo Christen-Leute wohnen,
in Häusern groß und klein,
da sie selber nicht können,
da sie selber nicht können,
für Feinden sicher sein,
wo nicht ein Eng'lisch Lager
umher wird aufgeschlagen,
mit steter Hut und Wacht,
mit steter Hut und Wacht. |
3. *Where Christian people gather
In dwellings great or small,
*It is their heavenly Father
Whose angels heed their call.
In legions close they ward us,
They hold us safe and guard us
*With constant watchful care. |
4. Solches hat Lot erfahren,
Solches hat Lot erfahren,
auch Abram und sein Knecht,
Isaak bei vierzig Jahren,
Isaak bei vierzig Jahren,
nahm so Rebeckam recht:
Jacob sah auf der Leitern
die boten Gottes kleitern
auf und ab alle wohl,
auf und ab alle wohl. |
|
5. Elias war entschlafen,
Elias war entschlafen,
ein Engel weckt' ihn auf;
Elisa kriegt' zu schaffen,
Elisa kriegt' zu schaffen,
viel Engel warten drauf;
erschienen auch den Hirten
und große Freude lehrten,
daß Christ geboren wär,
daß Christ geboren wär. |
|
6. Bei dieses Kindes Wiegen,
Bei dieses Kindes Wiegen,
der Joseph schlafend lag:
ein Feind wollt' ihn bekriegen,
ein Feind wollt' ihn bekriegen,
ein Engel es ihm sagt,
zog mit in ferne Lande,
das soll in seinem Stande
gläuben ein jeder christ,
gläuben ein jeder Christ. |
|
7. Auch Lazarus der Arme,
Auch Lazarus der Arme,
wenn's gleich zum Sterben kömmt:
Gott, der sich sein erbarme
Gott, der sich sein erbarme,
hat schon Engel bestimmt,
die ihn gen Himmel bringen,
dem laßt uns alle singen,
ewiges Lob und Preis,
ewiges Lob und Preis. |
7. *When Lazarus, the poor man,
To death at last had come,
*God sent an angel for him
And brought him heavenward home.
So let us lift our voices
In song that God rejoices,
*Enthroned in heaven above! |
|
* It is necessary to repeat the 1st, 3rd and 7th lines of each stanza. |
Source of German Text: Bach Digital | Hymnary.org | Monarchieliga
English Translation: Charles Sanford Terry | Source of English Translation: Charles Sanford Terry: The Four-Part Chorales of J.S. Bach (Oxford University Press, 1929), p 97
Contributed by Aryeh Oron (September 2018 - October 2018) |