Chorale: Mein Jesu, dem die Seraphinen
Singable English Translation of the Chorale ale |
EKG:
Author: Wolfgang Christoph Dreßler (1692)
Chorale Melody: Mein Jesu, dem die Seraphinen | Composer: Anon (1704)
English: Moravian Hymnbook 1754/revised Alexandra Glynn 2010 |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
1-8 |
BWV 486 |
All |
1736 |
- |
- |
- |
- |
F227 |
Sacred Somg |
|
NBA No. 9; Schemelli No. 121 |
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Mein Jesu, dem die Seraphinen
im Glanz der höchsten Majestät
selbst mit bedeckten Augen dienen,
wenn dein Befehl an sie ergeht.
Wie sollten blöde Fleischesaugen,
die der verhassten Sündennacht
mit ihrem Schatten trübe macht,
dein helles Licht zu schauen taugen. |
My Jesus, at whose light and beauty
The seraphim must veil their eyes
While waiting each appointed duty
For holy ministrations wise,
Shall I be fit to make advances—
How shall my sinful vision dare,
To lift, and look on splendor there,
Unspotted glory’s pure expanses? |
2 |
Doch gönne meinen Glaubensblicken
den Eingang in dein Eigentum,
und lass mich deine Gnad erquicken
zu meinem Heil und deinem Ruhm.
Reich deinen Szepter meiner Seele,
die sich, wie Esther, vor dir neigt
und dir, als deine Braut, sich zeigt,
sprich: Ja, du bists, die ich erwähle. |
But eyes of faith in trust are turning,
And reach into the holy place.
Your mercy lets me, helps me yearning.
My need exalts your love and grace.
The scepter gleaming gold extended,
Comes nigh! my soul as Esther bows,
To hear you say, “my choice, my spouse,
My heart, my chosen, my intended.” |
3 |
Sei gnädig, Jesu, voller Güte
dem herzen, das nach Gnade lechzt,
hör, wie die Zung in dem Gemüte:
Gott sei mir Sünder gnädig! Ächzt.
Ich weiß, du kannst mich nicht verstoßen,
wie könntest du ungnädig sein
dem,. Der dein Blut von Schuld und Pein
erlöst, da es so reich geflossen. |
O loving Jesu, true, forbearing—
Be tender to a heart that cries,
And hear my pleas, in pity sparing,
Ah, Christ, ah, Christ, attend my sighs!
I know that you cannot disown me.
My witness is your blood, and now
Since you have sworn and sealed the vow
And at the throne, your scepter shown me, |
4 |
Ich fall in deine Gnadenhände
und bitte mit dem Glaubenskuss:
Gerechter König, wende, wende
die Gnade zu der Herzenbuß.
Ich bin gerecht durch deine Wunden,
es ist nichts Sträfliches mehr an mir.
Bin aber ich versöhnt mit dir,
so bleib ich auch mit dir verbunden. |
Now to your hands of mercy falling
I with a kiss of faith shall plead:
My righteous Sovereign hear my calling,
A penitential beggar’s need,
For by your wounds you justified me,
No guilt, no crime is charged to me,
So reconciled to God, and free,
I live, since into grace you tied me. |
5 |
Ach! lass mich deine Weisheit leiten,
und nimm ihr Licht nicht von mir weg,
stell deine Gnade mir zu Seiten,
dass ich auf dir, du Lebensweg,
beständig bis ans Ende wandle,
damit ich auch in dieser Zeit
in Liebe, Herzensfreundlichkeit
nach deinem Wort und Willen handle. |
O let your wisdom still attend me,
Beside me, by me keep its light.
Let sweet compassion’s arms defend me,
That in the way that gives delight
My soul may go in grace and favor,
And in this time, till I depart,
I walk in love and joy of heart—
So you are praised by my behavior. |
6 |
Gib mir die Waffen aus der Höhe
und stärke mich durch deine Macht,
dass ich im Glauben munter stehe,
wenn Stärk und List der Feinde wacht:
So wird dein Gnadenreich auf Erden,
das uns zu deiner Ehre führt
und endlich gar mit Kronen ziert,
auch in mir ausgebreitet werden. |
And give the armor of the Spirit,
With words of light embolden me
That, sure in faith, I need not fear it,
When troops of hostile craft I see—
Then shall your mercy’s rule commanding,
The glorious law, whose proof is love,
And leads me to a crown above,
Be all my strength and understanding. |
7 |
Ja, ja! mein Herze will dich fassen,
erwähl es, Herr, zu deinem Thron,
hast du aus Liebe ganz verlassen
des Himmels Pracht und deine Kron,
so würdige mein Herz, o Leben,
und lass es deinen Himmel sein,
bis du, wenn dieser Bau fällt ein,
mich wirst in deinen Schoße heben. |
Yea, yea, my heart has now possessed you,
Vouchsafe to choose it as your throne.
Since love has to the earth so pressed you
That you set by your heav’nly crown,
Then let my heart be dedicated
For your delightful residence
Until the day you call me hence
To heav’nly halls of light translated. |
8 |
Ich steige zu dir auf im Glauben,
in Liebe steige ab zu mir.
Lass mir nichts diese Freude rauben,
erfülle mich nur ganz mit dir.
Ich will dich fürchten, lieben, ehren,
solang in mir das Herz sich regt,
wenn auch dasselbe nicht mehr schlägt,
so soll doch noch die Liebe währen. |
To you I plead, in faith ascending:
Descend, O Love, as tender dew—
This joy, my God, be never ending,
Replenish me, O God, with you.
I’ll praise, adore, and love you longer
Than while my heart its pulse repeats—
When it no longer throbs and beats
My flame of love shall break forth stronger. |
-- |
English Translation by Alexandra Glynn (February 2010)
Contributed by Alexandra Glynn (February 2010) |
Singable English Translations of Chorales : Sorted by Title |