Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:996
Kinder, es ist die letzte Stunde
Original German Text |
Number in Telemann Vokal Werke Verzeichnis Catalogue: TVWV 1:996
Title: Kinder, es ist die letzte Stunde
Cycle: Geistliches Singen und Spielen (1710/1711)
First performance: No event, 1711
Text written by: Erdmann Neumeister
Text published: 1711
Event: 27. Sonntag nach Trinitatis / 27th Sunday after Trinity |
Transcription |
Version in modern German |
I. Joh. II. v. 18.
KInder/ es ist /die letzte Stunde/und wie ihr gehצret habt / da� der Wider=Christ kצt/ und nun sind viel Wider=Christen worden/ daher erkeen wir/da� die letzte Stunde ist.
|
1. Dictum
I. Johannes 2,18
Kinder, es ist, die letzte Stunde, und wie ihr gehצret habt, dass der Widerchrist kצmmt, und nun sind viel
Widerchristen worden, daher erkennen wir, dass die letzte Stunde ist. |
Der Wider=Christ ist da/
Und lהngstens offenbahret.
So ist das Ende nah.
Nur kurtze Zeit wird noch darzu gesparet/
So geht die Welt zu Grunde.
Es ist die letzte Stunde.
|
2. Rezitativ
Der Widerchrist ist da,
Und lהngstens offenbaret.
So ist das Ende nah.
Nur kurze Zeit wird noch dazu gesparet,
So geht die Welt zu Grunde.
Es ist die letzte Stunde. |
Ach GOtt/ mein GOtt/ erwecke mich/
Da� ich in Sicherheit nicht schlaffe.
Und nahet nun das Ende sich/
Und bringt soGnaden=Lohn/ als Straffe :
So gieb / da� ich von Straffe frey
Ein Erbe deiner Gnade sey.
|
3. Arie
Ach Gott, mein Gott, erwecke mich,
Dass ich in Sicherheit nicht schlaffe.
Und nahet nun das Ende sich,
Und bringt so Gnadenlohn, als Strafe:
So gib, dass ich von Straffe frei
Ein Erbe deiner Gnade sei. |
2 Petr. III. v. 9
Der HErr verzeucht nicht die Verheissung/wie es etliche vor einen Verzug achten : Sondern er hat Gedult mit uns/ und will nicht / da� jemand verlohren werde / sondern da� sich jederman zur Busse kehre.
|
4. Chor
2 Petrus 3,9
Der Herr verzeucht nicht die Verhei�ung, wie es etliche vor einen Verzug achten: Sondern er hat Geduld mit uns, und will nicht, dass jemand verloren werde, sondern dass sich jedermann zur Busse kehre. |
Liebe Seele/ glaube feste.
GOttes Wort wird dennoch wahr.
Stellen sich schon in dem Reste/
Dieser Zeiten Spצtter dar.
Die kein Ende wollen glהuben/
Gleich/ als wהr es Pfaffen=Trug/
Denn das zeigte der Verzug.
Nein. Es soll das Aussenbleiben
Uns nur mehr zur Busse treiben.
|
5. Arie
Liebe Seele, glaube feste.
Gottes Wort wird dennoch wahr.
Stellen sich schon in dem Reste,
Dieser Zeiten Spצtter dar.
Die kein Ende wollen glauben,
Gleich, als wהr es Pfaffentrug,
Denn das zeigte der Verzug.
Nein. Es soll das Au�en bleiben
Uns nur mehr zur Busse treiben. |
Matth. XXV. v. 13.
Darum wachet/ denn ihr wisset weder Tag noch Stunde/ in welcher des Menschen Sohn kommen wird.
|
6. Chor
Matthהus 25:13
Darum wachet, denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird. |
Wei� ich schon die Stunde nicht/
Wenn der J�ngste Tag wird kommen ;
Gnung / es warten alle Frommen.
Und wie mein Erlצser spricht /
Da� bey so gestalten Sachen
Alle Christen sollen wachen :
Also wach‘ ich allezeit
Und bin heute schon bereit.
|
7. Arie
Wei� ich schon die Stunde nicht,
Wenn der J�ngste Tag wird kommen;
Gnung, es warten alle Frommen.
Und wie mein Erlצser spricht,
Dass bei so gestalten Sachen
Alle Christen sollen wachen:
Also wach‘ ich allezeit
Und bin heute schon bereit. |
Wach auf/ O Mensch/ vom S�nden=Schlaf/
Ermuntre dich/ verlohrnes Schaf/
Und be�re bald dein Leben :
Wach auf ! es ist doch hohe Zeit/
Es kצmmt heran die Ewigkeit/
Dir deinen Lohn zu geben :
Vielleicht ist heut der letzte Tag/
Wer wei� noch/ wie man sterben mag ?
S. D. G.
|
8. Chor
Wach auf, o Mensch, vom S�ndenschlaf,
Ermuntre dich, verlor‘nes Schaf,
Und bessre bald dein Leben:
Wach auf! es ist doch hohe Zeit,
Es kצmmt heran die Ewigkeit,
Dir deinen Lohn zu geben:
Vielleicht ist heut der letzte Tag,
Wer wei� noch, wie man sterben mag?
Soli Deo Gloria |
|
|
Transcription and version in modern German dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Transkrypcja oraz wersja we wspףłczesnym języku niemieckim dedykowana p. mgr Grażynie Banduch |
Text contributed by: Marc Roderich–Pfau
Transcription by: Filip Adam Zieliński
Version in modern German by: Filip Adam Zieliński
Autor transkrypcji i wersji we wspףłczesnym języku niemieckim: Filip Adam Zieliński (October, November 2018)
e-mail: mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Contributed by Filip Adam Zieliński (November 2018) |