Christian Weise
Der weinende Petrus
Text and Translation of Poem |
EKG:
Author: Christian Weise (?; published by him 1675)
Theme: Passion |
Vocal Works by J.S. Bach:
Johannes-Passion BWV 245: Aria for Tenor Ach, mein Sinn (Mvt. 13[19]) (verse 1). See below. |
Description: See: Sources of Other Lyrical Movements below. |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Ach mein Sinn, wo denckstu weiter hin?
Wo sol ich mich erquicken?
Bleib ich hier? oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
Außen find ich keinen Rath,
Und im Hertzen sind die Schmertzen
Meiner Mißethat,
Daß der Knecht den Herren gantz verleugnet hat. |
To be added |
2. Ach wie sind wir Menschen schwach und blind!
Wir trotzen im Gelücke;
Doch so bald ein Gewitter knallt,
Weicht der Helden=Muth zurücke.
Gestern war ich unverzagt,
Und ich hätte bey der Kette1
Leib und Blut gewagt;
Aber nun erschreckt mich eine schwache Magd. |
|
3. Ist er nicht der Völcker Zuversicht,
Der Weg, das Heil, das Leben?
Und ich wil nicht einmahl so viel
Ihm zur Dienstbarkeit ergeben?
Seine Macht ist ewig groß,
Und sein Leiden hilfft zur Freuden
In des Vatern2 Schoß:
Und ich gebe mich von seinem Dienste loß. |
|
4. Aber doch mein JEsus lebet noch,
Der kan mich nicht erdrücken3,
Und er wird als ein frommer Hirt
Auf sein armes Schäfgen blicken:
Wird mir gleich der Sünden=Hahn
Im Gewißen krehen müssen,
Ach so sieht mich an,
Der mit einem Blicke wieder helffen kan. |
|
5. Ach mein Hort, ach tritt an meinen Ort
Und hilff mir treulich kämpfen,
Oder laß dieses Thränen=Maß
Dein erhitztes Feuer dämpfen,
Nim das schwache Löse=Geld
Und erfreue meinen Reue,
Eh die gantze Welt
Uber mir und meiner Schuld zusammen fällt. |
|
1. „kette allein meint gewöhnlich eiserne kette, als stärkeres seil zum binden, fesseln, befestigen.“ (Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, Bd. 11, Sp. 631). Gemeint ist im Gedicht also der Moment der Gefangennahme Jesu im Garten Gethsemane.
2. Vaters.
3. „1) opprimere, zu tode drücken“ bzw. „2) deprimere, niederdrücken“. (Deutsches Wörterbuch, Bd. 3, Sp. 779). |
|
Aria for Tenor Ach, mein Sinn (Mvt. 13[19]) Johannes-Passion BWV 245 |
German Text |
English Translation |
Ach, mein Sinn,
Wo willt du endlich hin,
Wo soll ich mich erquicken?
Bleib ich hier,
Oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
Und im Herzen
Stehn die Schmerzen
Meiner Missetat,
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. |
Ah ,my soul
where will you at last go,
where shall I find relief?
Should I stay here
or should I wish
that hills and mountains were behind me?
In the world there is no help,
and in my heart
are the pains
of my wrongdoing
since the servant has denied the Lord. |
|
|
Sources of Other Lyrical Movements |
BWV 245/13(19), tenor aria. Ach, mein Sinn, wo willt du endlich hin (WEISE); John 18:27 Peter weeps bitterly |
Christian Weise (1642-1708) |
Bach changes |
“Der weinende Petrus”
Ach, mein Sinn,
Wo willt du endlich hin,
Wo soll ich mich erquicken?
Bleib ich hier,
Oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?*
Ausser find ich keinen Rath
Und im Herzen
Stehn die Schmerzen
Meiner Missetat,
Das der Knecht den Herren ganz verleugnet hat
(S. Franck, Spitta JSB German ed. Ii. 350)
*Ihr Felsen, reißt! ihr Berge, fallt! |
Wo denckst du weiter hin,
Bei der Welt ist gar kein Rath,
Sind die Schmerzen
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.
Bach BWV 245/13a=245b, tenor aria (1725)
*Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel
|
*Weise’s hymn stanza, “The Weeping Peter” (Leipzig 1675), and Franck’s stanza makes reference to Luke 23:28-30 when Jesus, beginning the via crucis, prophesies to the Women of Jerusalem not to weep for him but for themselves for a time will come “when people will say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Hide us!’ This incident in Jesus’ Passion occurs only in Luke’s Gospel.
Source: Literary Origins of Bach’s St. John Passion: 1704-1717 (William Hoffman, March 2010) |
|
Source of German Text: Christian Weise: Der Grünen Jugend Nothwendige Gedancken (Leipzig, 1675), S. 352f.
Es ist wahrscheinlich, aber nicht völlig sicher, dass die Poesie von C. Weise selbst stammt.
Contributed by Marc-Roderich Pfau (September 2018)
English translation of the Aria from Johannes-Passsion: Francis Browne (April 2006) |