Lutheran Church Year Readings for the Feast of Epiphany
Cantatas :
BWV 65 Sie Werden aus Saba alle kommen (Leipzig, 1724)
BWV 123 Liebster Immanuel, Herzog der Frommen (Leipzig, 1725)
BWV 248/6 Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben (Leipzig, 1734-1735)
Epistle: Isaiah 60: 1-6 The Gentiles shall come to thy light |
1. Mache dich auf, werde licht; denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des HErrn gehet auf über dir. |
[1] Arise, shine out; for your light comes, and the glory of the Lord dawns upon you. |
2. Denn siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich und Dunkel die Völker; aber über dir gehet auf der HErr, und seine Herrlichkeit erscheinet über dir. |
[2] For, look, dark night covers the earth, and darkness covers the peoples : but the Lord arises upon you , and his glory appears over you. |
3. Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgehet |
[3] And the Gentiles will walk in your light, and kings in the brightness that dawns upon you. |
4. Hebe deine Augen auf und siehe umher! Diese alle versammelt kommen zu dir! Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter zur Seite erzogen werden. |
[4] Lift up your eyes and look around: all these gathered together come to you: your sons will come from far, and your daughters shall be brought up at your side. |
5. Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehret, und die Macht der Heiden zu dir kommt |
[5] Then you will see your delight and burst out in joy ,and your heart will befilled with wonder and overflowing; because the abundance of the sea is turned over to you , the power of the Gentiles comes to you |
6. Denn die Menge der Kamele wird dich bedecken, die Läufer aus Midian und Epha. Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des HErrn Lob verkündigen |
[6] The multitude of camels will cover you, the dromedaries of Midian and Ephah; they will all come from Sheba: they will bring gold and incense; and they will proclaim the praises of the Lord. |
Gospel: Matthew 2: 1-12 The Wise Men seek Christ |
1. Da JEsus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes; siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen: |
[1] When Jesus was born at Bethlehem in the land of the Jews, look, there came wise men from the east to Jerusalem and they said: |
2. Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind kommen, ihn anzubeten |
[2] Where is the newborn king of the Jews? We have seen his star in the east and have come to worship him. |
3. Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem |
[3] When King Herod heard this, he was alarmed and with him all of Jerusalem. |
4. Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. |
[4] And he called together all the chief priests and scribes of the people and enquired of them where Christ was to be born. |
5. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten:. |
[5] And they said to him : In Bethlehem in the land of the Jews. For thus it stands written by the prophet : |
6. Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Judas; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HErr sei. |
[6] And you Bethlehem in the land of the Jews are in no way the least among the princes of Judah; for from you will come the leader, who will be a Lord over my people Israel. |
7. Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, |
[7] Then Herod sent for the wise men privately and found out carefully from them when the star had appeared. |
8. und weisete sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihr's findet, so saget mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete. |
[8] and sent them on to Bethlehem and said : Go and enquire carefully about the child; and when you have found him, then come back and tell me, so that I also may come and worship him. |
9. Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war. |
[9] When they had heard the king, they set out. And see, the star, that they had seen in the east, went before them, until it came and stood over above where the child was. |
10. Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut |
[10] When they saw the star, they were greatly delighted |
11. und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. |
[11] and went into the house and found the child with Maria, his mother, and they fell down and worshipped him and opened their treasures and gave to him presents of gold, frankincense and myrrh |
12. Und GOtt befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. |
[12] And God ordered them in a dream that they should not return to Herod. And they went another way back to their country. |
The German text is that of Luther’s translation published in 1545; the English is a literal version intended for those who may need some help in following the German.
Contributed by Francis Browne (January 2005)
|