Lutheran Church Year Readings for the Second Day of Pentecost (Whit Monday)
Cantatas:
BWV 173 Erhöhtes Fleisch und Blut (Leipzig, ?1724)
BWV 68 Also hat Gott die Welt geliebt (Leipzig, 1725)
BWV 174 Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte (Leipzig, 1729)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: Acts 10: 42-48 Descent of the Holy Spirit upon Cornelius and his company |
42. Und er hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von GOtt ein Richter der Lebendigen und der Toten. |
[42] And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. |
43. Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen. |
[43] To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. |
44. Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der Heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhöreten. |
[44] While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. |
45. Und die Gläubigen aus der Beschneidung, die mit Petrus kommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen ward. |
[45] And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. |
46. Denn sie höreten, daß sie mit Zungen redeten und GOtt hoch preiseten. Da antwortete Petrus: |
[46] For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, |
47. Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getaufet werden, die den Heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir? |
[47] Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? |
48. Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HErrn. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe. |
[48] And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. |
Gospel: John 3: 16-21 God so loved the world |
16. Also hat GOtt die Welt geliebet, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewigeLeben haben. |
[16] For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. |
17. Denn GOtt hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. |
[17] For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. |
18. Wer an ihn glaubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubet, der ist schon gerichtet; denn er glaubet nicht an den Namen deseingebornen Sohnes GOttes. |
[18] He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. |
19. Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt kommen ist, und die Menschen liebeten die Finsternis mehr denn das Licht; denn ihre Werkewaren böse. |
[19] And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. |
20. Wer Arges tut, der hasset das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden. |
[20] For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. |
21. Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in GOtt getan. |
[21] But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. |
Contributed by Francis Browne (April 2005)
|