Sacred Song BWV 456
Es glänzet der Christen inwendiges Leben
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 572, NBA No. 40
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 456 - Resplandece la vida interior de los cristianos
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 572, NBA No. 40 |
Texto: Christian Friedrich Richter
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
|
Texto original en alemán [Original German Text] |
|
Traducción al Español [Spanish Translation] |
1 |
Es glänzet der Christen inwendiges Leben,
ob gleich sie von außen die Sonne verbrannt.
Was ihnen der König des Himmels gegeben,
ist keinen als ihnen nur selber bekannt.
Was niemand verspüret, was niemand berühret
hat ihre erleuchtete Sinnen gezieret
und sie zu der göttlichen Würde geführet. |
1 |
Resplandece la vida interior de los cristianos
cual si por fuera los iluminara el Sol.
Lo que el Rey del Cielo les ha dado
de nadie sino de ellos es conocido.
Lo que nadie experimentó ni probó
adorna su mente iluminada
y los conduce a las divinas grandezas. |
2 |
Sie scheinen von außen die schlechtesten Leute,
ein Schauspiel der Engel, ein Ekel der Welt,
und innerlich sind sie die lieblichsten Bräute,
der Zierrat, die Krone, die Jesu gefällt;
das Wunder der Zeiten, die hier sich bereiten,
den König, der unter den Lilien weidet,
zu küssen, in güldenen Stücken gekleidet. |
2 |
Parecen por fuera malas gentes,
de los ángeles espectáculo y disgusto del mundo,
pero son dentro los mas amables novios,
ornato y coronas que a Jesús agradan;
maravilla de los tiempos, preparados
para adorar al Rey, que bajo los lirios
está vestido de rojos jirones. |
3 |
Sonst sind sie des Adams natürliche Kinder
und tragen das Bilde des Irdischen auch.
Sie leiden am Fleische wie andere Sünder,
sie essen und trinken nach nötigen Brauch.
In leiblichen Sachen,
in Schlafen und Wachen
sieht man sie für andere nichts sonderlichs machen,
nur dass sie die Torheit der Weltlust verlachen. |
3 |
Son hijos de la progenie de Adán
y llevan el sello de lo terrenal.
Sufren en su carne cual pecadores,
y comen y beben si lo necesitan.
En las cosas corporales,
en el sueño y la vigilia
no se ve que nada especial hagan,
solo que del loco placer mundano ríen. |
4 |
Doch innerlich sind sie aus göttlichem Stamme,
die Gott durch sein mächtig Wort selber gezeugt,
ein Funke und Flammen aus göttlicher Flamme,
die oben Jerusalem freundlich gesäugt.
Die Engel sind Brüder,
die ihre Loblieder
mit ihnen gar freundlich und lieblich absingen,
dies muss denn ganz herrlich und prächtig erklingen. |
4 |
Pero son interiormente del linaje divino
que Dios con su poderosa palabra engendró,
chispas y llamas de las divinas llamas,
que amables nutrieron a Jerusalén.
Los ángeles son sus hermanos
y de amor son los cantos
que alegres y tiernos entonan,
y que nobles y espléndidos suenan. |
5 |
Sie wandeln auf Erden und leben im Himmel,
sie bleiben ohnmächtig und schützen die Welt.
Sie schmecken den Frieden bei allem Getümmel,
sie kriegen, die Ärmsten, was ihnen gefällt.
Sie stehen im Leiden
und bleiben im Freuden,
sie scheinen getötet den äußeren Sinnen
und führen das Leben des Glaubens von innen. |
5 |
Vagan por la Tierra y viven en el Cielo,
se ven insensibles y al mundo protegen.
La paz saborean en medio del ruido,
y aunque pobres, tienen lo que les agrada.
Si bien sufren,
están siempre alegres,
muertos parecen a los sentidos,
y de la fe llevan la vida interior. |
6 |
Wenn Christus, ihr Leben, wird offenbar werden,
wenn er sich einst, wie er ist, öffentlich stellt,
so werden sie mit ihm als Götter der Erden
auch herrlich erscheinen zum Wunder der Welt.
Sie werden regieren
und ewig florieren
den Himmel als prächtige Lichter auszieren,
da wird man die Freude gar offenbar spüren. |
6 |
Cuando Cristo, su vida, se les manifieste,
cuando un día se les muestre como es,
serán ellos con Él como dioses de la Tierra
que espléndidos brillen, asombro del mundo.
Habrán de reinar,
florecerán por siempre,
adornarán como luces brillantes el Cielo
y de la plena la alegría gozarán. |
7 |
Frohlocke, du Erde, und jauchzet, ihr Hügel,
dieweil du den göttlichen Samen geneußt.
Denn das ist Jehova sein göttliches Siegel
zum Zeugnis, dass er dir noch Segen verheißt.
Du sollt noch mit ihnen
aufs herrlichste grünen,
wenn erst ihr verborgenes Leben erscheinet,
wornach sich dein Seufzen mit ihnen vereinet. |
7 |
Alégrate, Tierra, regocijaos, colinas,
porque gozáis del divino linaje.
Este es de Jehová el divino sello,
testimonio de la prometida bendición.
Debes entonces con ellos
en espléndido verdor,
cuando su oculta vida aparezca,
tus suspiros unir a los suyos. |
8 |
O Jesu! verborgenes Leben der Seelen,
du heimliche Zierde der inneren Welt,
gib, dass wir die heimlichen Wege erwählen,
wenngleich uns die Larve des Kreuzes verstellt;
hier übel genennet
und wenig erkennet,
hier heimlich mit Christo im Vater gelebet,
dort öffentlich mit ihm im Himmel geschwebet. |
8 |
Oh Jesús, vida secreta de las almas,
ornato oculto del mundo interior,
danos escoger las escondidas sendas,
aunque nos deforme la figura de la cruz;
aquí llamados malos
y mal considerados,
ocultamente vivimos con Cristo en el Padre,
y con ellos más allá flotaremos en el Cielo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)
Texto en gótico: http://www.hymnary.org/hymn/GEKG1909/page/279 |
Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 456: Text: German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7 |