Sacred Song BWV 471
Jesu, deine Liebeswunden
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 139, NBA No. 10
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 471 - Jesús, tus heridas de amor
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 139, NBA No. 10 |
Texto: Christoph Wegleiter (1659-1706)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
|
Texto original en alemán [Original German Text] |
|
Traducción al Español [Spanish Translation] |
1 |
Jesu, deine Liebeswunden,
deine Angst und Todespein
haben mich so hoch verbunden,
dass ich kann beständig sein. |
1 |
Jesús, tus heridas de amor,
angustia y mortal dolor
de tal modo a ti me atan,
que constante es mi fe. |
2 |
Meine Freude wird zwar sterben,
denn die Welt lässt mich allein
und will mich nun ganz verderben,
doch ich will beständig sein. |
2 |
Mi alegría morirá,
pues el mundo me abandona,
mas si debo perecer,
constante será mi fe. |
3 |
Will mich jedermann verlassen,
soll ich mich nicht mehr erfreun,
will mein Fleisch und Blut mich hassen,
will ich doch beständig sein. |
3 |
Si todos me abandonan,
si las alegrías me dejan,
si mi carne y sangre me odian,
constante será mi fe. |
4 |
Geist und Seele, Leib und Leben,
Herz und Sinn ist alles dein,
Alles hab ich dir ergeben
Dass ich kann beständig sein. |
4 |
Alma y espíritu, cuerpo y vida,
corazón y mente son tuyos,
todo te lo he entregado
para que constante sea mi fe. |
5 |
Will mein Glaubenslicht verschwinden,
ei, so soll dein heller Schein
das noch glimmend Docht anzünden,
dass ich kann beständig sein. |
5 |
Si la luz de mi fe desaparece,
tu claro resplandor encenderá
la vacilante mecha,
para que constante sea mi fe. |
6 |
Will der Tod das Herze brechen,
senkt man mich ins Grab hinein,
soll mein Mund doch immer sprechen:
Dir will ich beständig sein. |
6 |
Si la muerte mi corazón rompe
y soy bajado a la tumba,
mis labios siempre dirán:
En ti está firme mi fe. |
7 |
Nun du kannst mich wohl erhalten,
wenn ich werde zu dir schrein,
lass die Liebe nicht erkalten,
so will ich beständig sein. |
7 |
Tú puedes sostenerme
cuando a ti clame,
no dejes que mi amor se enfríe,
así estará firme mi fe. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015) |
Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 471: Text: German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7 |