Cantata BWV 86
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch
Hebrew Translation
קנטטה 86 - אמן, אמן, אני אומר לכם |
[ארוע: רוגטה [יום ראשון, ה- 5 אחרי חג הפסחא |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Arioso B |
[אריוזו [באס |
1 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,
so ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen,
so wird er's euch geben. |
.אמן, אמן, אני אומר לכם
כל מה שתבקשו מאת האב בשמי
ינתן לכם. 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Aria A |
[אריה [אלט |
2 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Ich will doch wohl Rosen brechen,
Wenn mich gleich die itzt Dornen stechen.
Denn ich bin der Zuversicht,
Dass mein Bitten und mein Flehen
Gott gewiss zu Herzen gehen,
weil es mir sein Wort verspricht. |
,הן חפצתי לקטוף ורדים
.למרות שהקוצים ידקרוני
כי בטוח אני
שהפצרתי ותחינתי
,יגיעו ישר אל לב האל
.יען כי את מילתו נתן |
|
|
|
|
|
3 |
Choral S |
[כורל [סופרן |
3 |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Und was der ewig gültig Gott
In seinem Wort versprochen hat,
Geschworn bei seinem Namen,
Das hält und gibt er gwiß fürwahr.
Der helf uns zu der Engel Schar
Durch Jesum Christum, amen. |
כל אשר האל הטוב
,לנו בדברו הבטיח
,ונשבע בשם קודשו,
הכל יקיים, דבר לא יפר. 2
הוא יסייע בידנו להגיע אל משכן המלאכים
!באמצעות ישוע כריסטוס, אמן |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Gott macht es nicht gleichwie die Welt,
Die viel verspricht und wenig hält;
Denn was er zusagt, muss geschehen,
Dass man daran kann seine Lust und Freude sehen. |
,מעשי האל אינם כמעשי העולם
;המרבים לתת הבטחות ולקיים מעט מהן
,כי אשר הוא יבטיח, גם יינתן
.ניתן את שמחתו ואת אושרו לראות |
|
|
|
|
|
5 |
Aria T |
[אריה [טנור |
5 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gott hilft gewiss;
Wird gleich die Hilfe aufgeschoben,
Wird sie doch drum nicht aufgehoben.
Denn Gottes Wort bezeiget dies:
Gott hilft gewiss! |
;אלהים יעזור בודאי
,הגם שעזרתו עשויה להתמהמה
,לכן היא לא תתבטל
.כי מילת האל עושה זאת לברור וגלוי
!אלהים יעזור בודאי |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget,
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List;
Des solln wir ihm vertrauen. |
,העזרה ממתינה לשעת הכושר
.מעת שמילת האל ניתנה
,כאשר זה יתרחש לאושרנו
.האל אינו קוצב זמן
,הוא יודע היטב מהו הזמן הטוב ביותר
;ואינו מתייחס אלינו בערמומיות אכזרית
.בזאת עלינו בו לבטוח |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2001) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2001 |
|
|
יוחנן, פרק ט"ז, 23 |
1 |
-- |
מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג
(לספרו של אלברט שווייצר 'יוהאן סבסטיאן באך' (1958 |
2 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |
|