|
Cantata BWV 96
Herr Christ, der einige Gottessohn
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 96 - Crist Senyor, l’únic fill de Déu |
Celebració: 18è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Corno, Tromba da tirarsi, Flauto piccolo, Oboe I/II, Violino piccolo, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr Christ, der einge Gottessohn,
Vaters in Ewigkeit,
Aus seinem Herzn entsprossen,
Gleichwie geschrieben steht,
Er ist der Morgensterne,
Sein' Glanz streckt er so ferne
Vor andern Sternen klar. |
|
Crist Senyor, l’únic fill de Déu,
que des de l’Eternitat,
prové del cor del Pare,
com l’escriptures han dit;
Ell és l’estel del matí,
la qual brillantor s’estén,
enllà d’enllà, dels altres estels. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
O Wunderkraft der Liebe,
Wenn Gott an sein Geschöpfe denket,
Wenn sich die Herrlichkeit
Im letzten Teil der Zeit
Zur Erde senket.
O unbegreifliche, geheime Macht!
Es trägt ein auserwählter Leib
Den großen Gottessohn,
Den David schon
Im Geist als seinen Herrn verehrte,
Da dies gebenedeite Weib
In unverletzter Keuschheit bliebe.
O reiche Segenskraft! so sich auf uns ergossen,
Da er den Himmel auf-, die Hölle zugeschlossen. |
|
O meravellós poder de l’amor
de Déu, que en ses criatures pensa,
tot i la seva magnificència
al darrer moment del temps,
si ha volgut baixar a la terra.
O força inexplicable, insondable!
En què ha estat escollit un cos aliè
per allotjar l’immens Fill de Déu,
aquell que ja David venerava,
en esperit, com el seu Senyor,
en una dona benaurada
servant sa puresa immaculada.
O quants de beneficis!, se’ns han atorgat,
que l’infern ens tanquen, i ens obren el cel de bat a bat. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
|
Flauto traverso solo, Continuo |
|
|
|
Ach, ziehe die Seele mit Seilen der Liebe,
O Jesu, ach zeige dich kräftig in ihr!
Erleuchte sie, dass sie dich gläubig erkenne,
Gib, dass sie mit heiligen Flammen entbrenne,
Ach würke ein gläubiges Dürsten nach dir! |
|
Ah! Estira l’ànima amb la sirga de l’amor,
O sí, Jesús, atreu-la vers tu, abrivada!
Il·lumina-la, perquè vegi de la fe, la claror,
fes-la de santes flamarades, ablamada,
Ah, que obri per tu els ulls, assedegada! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, führe mich, o Gott, zum rechten Wege,
Mich, der ich unerleuchtet bin,
Der ich nach meines Fleisches Sinn
So oft zu irren pflege;
Jedoch gehst du nur mir zur Seiten,
Willst du mich nur mit deinen Augen leiten,
So gehet meine Bahn
Gewiss zum Himmel an. |
|
Ah, duu-me, oh Déu, pel camí dret,
ara que vaig pel foscant,
car, si em dono al deler de la carn
a vegades, veig que em perd;
però, si camines al costat meu,
|els teus ulls em faran de guiatge,
per continuar el viatge,
que, ben cert, va cap al Cel. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Baix] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bald zur Rechten, bald zur Linken
Lenkte sich mein verirrter Schritt.
Gehe doch, mein Heiland, mit,
Laß mich in Gefahr nicht sinken,
Laß mich ja dein weises Führen
Bis zur Himmelspforte spüren! |
|
Adés a dreta, adés a esquerra,
els meus passos marren camí.
Guia’m doncs, Salvador meu,
no deixis que m’enfonsi en el perill,
fes-me veure la teva drecera,
fins a les envistes de la porta del Cel! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass er neu Leben hab
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begierden
Und G'danken hab'n zu dir. |
|
Mortifica’ns per la teva bondat,
desvetlla’ns per la teva gràcia,
fes que l’home vell defalleixi,
perquè en visqui un de novell,
i que, en tota aquesta terra,
el seu seny i els seus anhels,
i enteniment, romanin amb tu. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, March 2014) |
|
|