Was Gott tut, das ist wohlgetan
Text and Translation of Chorale |
Author: Samuel Rodigast (1675)
Chorale Melody : Was Gott tut, das ist wohlgetan | Composers: Severus Gastorius/Werner Fabricius | Dates: 1674, 1679 (Gastorius); based upon 1659 (Fabricius) |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Type |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
|
6 |
BWV 12 |
Mvt. 7 |
Chorale |
1714 |
292 |
340 |
- |
- |
A68:7 |
|
6 |
BWV 69a |
Mvt. 6 |
Chorale |
1723 |
292 |
- |
293 |
76 |
A123:6 |
|
5 |
BWV 75 |
Mvt. 7 |
Chorale |
1723 |
- |
- |
- |
- |
A94:7 |
|
6 |
BWV 75 |
Mvt. 14 |
Chorale |
1723 |
- |
- |
- |
- |
A94:14 |
|
1 |
BWV 98 |
Mvt. 1 |
Chorus |
1726 |
- |
- |
- |
- |
A153:1 |
|
1 |
BWV 99 |
Mvt. 1 |
Chorus |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A133:1 |
|
6 |
BWV 99 |
Mvt. 6 |
Chorale |
1724 |
- |
341 |
- |
- |
A133:6 |
|
1 |
BWV 100 |
Mvt. 1 |
Chorus |
1732/35 |
- |
- |
- |
- |
A191:1 |
|
2 |
BWV 100 |
Mvt. 2 |
Duet |
1732/35 |
- |
- |
- |
- |
A191:2 |
|
3 |
BWV 100 |
Mvt. 3 |
Aria |
1732/35 |
- |
- |
- |
- |
A191:3 |
|
4 |
BWV 100 |
Mvt. 4 |
Aria |
1732/35 |
- |
- |
- |
- |
A191:4 |
|
5 |
BWV 100 |
Mvt. 5 |
Aria |
1732/35 |
- |
- |
- |
- |
A191:5 |
|
6 |
BWV 100 |
Mvt. 6 |
Chorale |
1732/35 |
- |
- |
- |
103 |
A191:6 |
|
1 |
BWV 144 |
Mvt. 3 |
Chorale |
1724 |
64 |
338 |
65 |
43 |
A41:3, F93 |
|
1 |
BWV 250 |
- |
Chorale |
? |
346 |
339 |
347 |
|
F193:3 |
|
|
German Text |
English Translation |
1 |
Was Gott tut, das ist wohlgetan!
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott, der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten,
Drum laß' ich ihn nur walten. |
What God does that is done well!
His will remains just
However he deals with my affairs.
I want calmly to place my whole trust in him
He is my God, who in my troubles
knows well how to support me,
therefore I let him alone rule over me.. |
2 |
Was Gott tut, das ist wohlgetan!
Er wird mich nicht betrügen,
Er führet mich auf rechter Bahn;
So laß' ich mich bengnügen
An seiner Huld und hab' Geduld,
Er wird mein Unglück wenden,
Es steht in seinen Händen. |
What God does, that is done well,
he will not deceive me;
he leads me along the right way,
so I live content
with his favour and have patience.
He will turn aside my misfortune,
for he has the power to do so |
3 |
Was Gott tut, das ist wohlgetan!
Er wird mich wohl bedenken;
Er, als mein Arzt und Wundermann,
Wird mir nicht Gift einschenken
Für Arzenei; Gott ist getreu,
Drum will ich auf ihn bauen
Und seiner Güte trauen. |
What God does is done well,
he will take good care of me.
He, as my physician and miracle-worker,
will not give me poison
instead of medicine.
Therefore I want to rely on him
and trust his grace. |
4 |
Was Gott tut, das ist wohlgetan!
Er ist mein Licht und Leben,
Der mir nichts Böses gönnen kann;
Ich will mich ihm ergeben
In Freud' und Leid; es kommt die Zeit,
Da öffentlich erscheinet,
Wie treulich er es meinet. |
What God does, that is done well!
he is my light, my life
who can have no ill will towards me.
I want to entrust myself to him
in joy and sorrow. The time will come
when it will be clearly apparent
how faithful his intention is. |
5 |
Was Gott tut, das ist wohlgetan!
Muß ich den Kelch gleich schmecken,
Der bitter ist nach meinem Wahn,
Laß' ich mich doch nicht schrecken,
Weil doch zuletzt ich werd' ergötzt
Mit süßem Trost im Herzen,
Da weichen alle Schmerzen. |
What God does, that is done well
If I have to taste the chalice
that I foolishly imagine is bitter,
I shall not let myself be frightened,
since in the end I shall feel delight
and sweet consolation in my heart,
then all sorrows will vanish. |
6 |
Was Gott tut, das ist wohlgetan!
Dabei will ich verbleiben;
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich ganz väterlich
In seinen Armen halten,
Drum laß' ich ihn nur walten. |
What God does that is done well.
I shall keep to this thought;
It may be that on the rough road
I shall be driven by distress, death and misery,
yet God will just like a fatherl
hold me in his arms
therefore I let him alone rule over me. |
-- |
English Translation by Francis Browne (February 2005; revised June 2005)
Contributed by Francis Browne (February 2005) |