Schau, lieber Gott, wie meine Feind
Text and Translation of Chorale |
EKG:
Author: David Denicke (1646)
Chorale Melody: Ach Gott, vom Himmel sieh darein | Composer: Anon (c 1410) |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
1 |
BWV 153 |
Mvt. 1 |
1724 |
3 |
3 |
5 |
- |
A25:1, F3 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Schau, lieber Gott, wie meine Feind,
Damit ich stets muß kämpfen,
So listig und so mächtig seind,
Daß sie mich leichtlich dämpfen!
Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,
So kann der Teufel, Fleisch und Welt
Mich leicht in Sünde (Unglück) stürzen. |
Behold, dear God, how my enemies,
with whom I must continually struggle,
are so cunning and powerful
that they easily overpower me!
Lord, unless your grace sustains me,
the devil, flesh and world can
easily plunge me in sin( misfortune). |
2 |
Der Satanas mit seiner List
Im anfang gar süß locket
Drauf wenn die Sünd begangen ist
Das Herze er verstocket :
Er trieb mit Trug und mit Gewalt
Von einer Sünd zur andern bald
Und endlich in die Hölle |
Satan with his cunning
in the beginning sweetly entices,
then when sin has begun
he hardens the heart:
he drives on with force and deceit
from one sin soon on to another
and finally into hell. |
3 |
Der Weltart ist auch wohl bewußt
Wie die kann Anlaß geben
Zu Augenlust und Fleischeslust
Zu hoffärtigem leben.
Wenn aber Gottes Zorn angeht
Ein jeder da zurücke steht,
Die Freundschaft hat eine Ende. |
The nature of the world is also well-known
how it can give occasion
to the pleasure of the eyes and the flesh
for an arrogant life.
But when God's anger comes
everybody stands back,
friendship has an end. |
4 |
Und dennoch will mein Fleisch und Blut
Von dem ungerne lassen
Was ihm so grossen Schaden thut
Es will die Welt nicht hassen:
Die kurze Freude gefällt ihm wohl
Drüm wils nicht ich meiden soll
Des Teufels Netz und Stricke. |
And therefore my flesh and blood
is reluctant to abandon
what causes it such great harm,
it does not want to hate the world:
Brief joy pleases it well,
therefore it does not want me to avoid
the devil's nets and snares. |
5 |
Nun muß ich armer immerfort
Mit diesen Feinden streiten :
Sie ängsten mich an allem Ort
Und seyn mir stets zu Seiten,
Der Satan setzt mir hefftig zu
Der Welt läß t mir gar keine Ruh
Mein Fleisch zur Sünde mich reizet. |
Now in my wretchedness I have always
to struggle with these enemies.
They trouble me everywhere
and are constantly at my side.
Satan opposes me violently,
The world leaves me no peace,
My flesh stirs me on to sins. |
6 |
Zu dir flieh ich, o treuer Gott,
Ich weiß sie nicht zu stillen:
Hilf, Vater , hilf in dieser Noth
Um Jesu Christi Willen
Verlieh mir deines Geistes Stärke
Daß meiner Feinde List und Werke
Dadurch zerstöret werde |
To you I flee, O faithful God,
I do not know how to quieten them:
Help me, Father, help in this trouble
For the sake of Jesus Christ,
Bestow on me the strength of your spirit
so that the cunning and deeds of my enemy
may be thereby destroyed. |
7 |
Laß diesen deinen guten Geist
Mich innerlich regieren
Daß ich allzeit thu was du heist
Und mich nicht laß verführen
Daß ich dem Argen widersteh
Und nie von deinem Weg abgeh
Zur rechten oder linken. |
Grant that this good spirit of yours
may inwardly govern me
so that I always do what you order
and do not let me be seduced,
so that I may resist the evil one
and never depart from your way
to the right or the left. |
8 |
Ob böse Lust noch manningfalt
Mich anficht weil ich lebe
So hilf daß ich ihr alsobald
Im Anfang widerstrebe
Und daß ich da vergesse nicht
Die Todes Stunde, das Gericht
Den Himmel und die Hölle. |
Even if evil desires still in various forms
trouble me while I live,
help me so that at once
in the beginning I strive against them
and so that I do not forget
the hour of death, the judgement,
Heaven and hell |
9 |
Gib daß ich denke jederzeit
An die vier letzte Dinge
Und dadurch alle Sünden Freude
Aus meinem Herzen bringe :
Damit ich möge mein lebenlang
Dir dienen ohne Furcht und Zwang
In willingem Gehorsam. |
Grant that I may constantly think
about the four last things
and in this way take away
all sinful pleasure from my heart
so that I may throughout my life
serve you without fear and compulsion
in willing obedience. |
10 |
Gott Vater, deine Kraft und Treue
Laß reichlich mich empfinden,
O Jesu Christ steh mir bei
daß ich könn überwinden,
Hilff heilger Geist in diesem Krieg
Daß ich immer einen Sieg
Erhalte nach dem andern. |
God the Father,, your power and faithfulness
let me feel abundantly,
O Jesus Christ , stand by me
so that I may overcome,
help Holy Spirit in this war
so that I always one victory
after another may maintain. |
-- |
Source of German Text: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel (supplied by William Hoffman)
English Translation by Francis Browne (September 2009)
Contributed by Francis Browne (September 2009) |