Cantata BWV 140
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Italian Translation
Cantata BWV 140 - Svegliatevi, le voci ci chiamano |
Occasione: Ventisettesima domenica dopo la Trinità
Testo: Philipp Nicolai, 1599 (1,4,7) |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo |
|
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn! |
|
Svegliatevi, le voci delle guardie
ci chiamano dall'alto della torre,
svegliati, o città di Gerusalemme!
Mezzanotte è scoccata;
loro ci chiamano con voce chiara:
dove siete, vergini sagge?
Presto, che lo sposo sta arrivando;
alzatevi, prendete le lampade,
Alleluia!
Preparatevi alle nozze,
voi dovete andargli incontro!
Ihr müsset ihm entgegen gehn! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen. |
|
Eccolo, eccolo che arriva,
arriva lo sposo! 1
uscite, figlie di Sion,
dalle Altezze viene a visitarvi 2
nella casa di vostra madre.
Lo sposo arriva, simile ad un capriolo
o a giovane cerbiatto 3
balzando per le colline 4
e porta a voi il banchetto nuziale.
Destatevi, e fatevi coraggio
per accogliere lo sposo!
Là, guardate, vi viene incontro. |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) S B |
3 |
Aria (Duetto) [Soprano-anima, Basso-Gesù] |
|
Violino piccolo, Continuo |
|
|
|
Sopran :
Wenn kömmst du, mein Heil? |
|
Soprano:
Quando verrai, mio Salvatore? |
|
Bass :
Ich komme, dein Teil |
|
Basso:
Vengo, come parte di te. |
|
Sopran :
Ich warte mit brennendem Öle
Eröffne den Saal
Zum himmlischen Mahl |
|
Soprano:
Sto aspettando con olio da ardere. 5
Apri la sala
per il banchetto celeste. |
|
Bass :
Ich öffne den Saal
Zum himmlischen Mahl |
|
Basso:
Apro la sala
per il banchetto celeste |
|
Sopran :
Komm, Jesu! |
|
Soprano:
Vieni, o Gesù! |
|
Bass :
Komm, liebliche Seele! |
|
Basso:
Vieni, o anima amata! |
|
|
|
|
4 |
Choral T |
4 |
Corale [Tenore] |
|
Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl. |
|
Sion ode le guardie cantare,
il suo cuore è pieno di gioia,
si sveglia e si leva di fretta.
Il suo sposo scende glorioso dal cielo,
forte nella misericordia, potente nella verità,
la luce di Sion brilla, la sua stella sorge.
Ora vieni, o corona preziosa,
Signore Gesù, Figlio di Dio!
Osanna!
Tutti ti seguiamo
nella sala della gioia
per prendere parte alla cena. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [Basso] |
|
Violino I/II, Violino piccolo, Viola, Continuo |
|
|
|
So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen. |
|
Dunque vieni a me,
mia sposa prescelta!
A te mi consacro per l'eternità.
Ti voglio porre come sigillo
sul mio cuore, sul mio braccio, 6
e allietare i tuoi occhi afflitti.
Dimentica ora, o anima,
la paura, il dolore
che hai dovuto patire;
sulla mia mano sinistra ti riposerai,
e la mia destra ti bacerà.
Und meine Rechte soll dich küssen. |
|
|
|
|
6 |
Aria (Duetto) S B |
6 |
Aria (Duetto) [Soprano-anima, Basso-Gesù] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
|
Seele :
Mein Freund ist mein, |
|
Soprano:
Il mio amato mi appartiene, |
|
Bass :
Und ich bin sein, |
|
Basso:
ed io sono tuo, |
|
beide :
Die Liebe soll nichts scheiden. |
|
Entrambi:
nulla spezzerà il nostro amore. |
|
Seele :
Ich will mit dir |
|
Soprano:
Io con te |
|
Bass :
du sollst mit mir |
|
Basso:
Tu con me |
|
beide :
mit (dir, mir) in Himmels Rosen weiden,
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein |
|
Entrambi:
mi delizierò (ti delizierai) tra le rose del cielo,
dove sarà gioia piena e beatitudine. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Corno e Oboe I e Violino piccolo in octava e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo. |
|
Gloria cantiamo a te
con lingue umane e angeliche
con arpe e con cembali.
Di dodici perle sono i portali
nella tua città siamo in compagnia
degli angeli in alto intorno al tuo trono.
Nessun occhio ha mai visto,
nessun orecchio ha mai inteso
tanta gioia.
per questo siamo felici,
Io, io!
Eternamente in dulci jubilo. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Alberto Lazzari |
|
|
1 |
Mt 25:6 |
|
|
2 |
Lc 1:78 |
|
|
3 |
Ct 2:9 |
|
|
4 |
Ct 2:8 |
|
|
5 |
Mt 25:4 |
|
6 |
Ct 8:6 |
Contributed by Alberto Lazzari (April 2007) |