Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 20: O Ewigkeit, du Donnerwort

BWV 20: O evighet, du dom så hård

 

2. søndag i treenighetstiden

   

Del 1 (prima parte)

Del 1 (prima parte)

   

1. Koral: O Ewigkeit, du Donnerwort

1. Koral:

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
o Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
ich weiss vor grosser Traurigkeit
nicht, wo ich mich hin wende;
mein ganz erschrocknes Herz erbebt
dass mir die Zung’ am Gaumen klebt.

O evighet, du dom så hård,
o sverd, som gjennom sjelen går,
o opphav uten ende!
O evighet, som tid ei vet,
et stakkars kryp fra jordens dyp,
hvorhen skal jeg meg vende?
Av frykt og gru mitt hjerte slår
når dette ord for øyet står.

   

2. Resitativ tenor: Kein Ungluck ist

2. Resitativ tenor:

Kein Ungluck ist in aller Welt zu finden,
das ewig dauernd sei:
es muss doch endlich mit der Zeit
einmal verschwinden.
Ach! aber ach! die Pein der Ewigkeit
hat nur kein Ziel;
sie treibet fort und fort ihr Martespiel,
ja, wie selbs Jesus spricht:
Aus ihr ist kein’ Erlösung nicht.

En ulykke er ingen steds å finne
som evig varer ved,
den må dog endelig med tiden
helt forsvinne.
Akk, men akk! En evig pine
tar dog aldri slutt,
den driver sin tortur så jevnt og trutt.
Ja, for som Jesus sa:
den slipper ingen synder fra.

   

3. Arie tenor: Ewigkeit, du machst mir bange

3. Arie tenor:

Ewigkeit, du machst mir bange;
Ewig, ewig ist zu lange.
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Flammen, die auf ewig brennen,
ist kein Feuer gleich zu nennen;
es erschrickt und bebt mein Herz,
wenn ich diese Pein bedenke
und den Sinn zur Höllen lenke.

Evighet, du gjør meg bange,
evig, evig, år for lange.
Akk, her gjelder ingen spøk.
Flammer som for evig brenner,
ild som ingen like kjenner,
ryster hjertet med sin røk,
når jeg på dens pine tenker
og mitt sinn til helved lenker.

   

4. Resitativ bass: Gesetzt, es dau’rte

4. Resitativ bass:

Gesetzt, es dau’erte der Verdammten Qual
so viele Jahr’, als an der Zahl
auf Erden Gras,
am Himmel Sterne wären;
Gesetzt, es sei die Pein
so weit hinaus gestellt,
als Menschen in der Welt
von Angebinn gewesen,
so wäre doch zuletzt
derselben Ziel und Maass gesetzt,
sie müsste doch einmal aufhören.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Verdammter, tausend Millionen Jahr
mit allen Teufeln ausgestanden,
so ist doch nie der Schluss vorhanden;
die Zeit, so Niemand zählen kann,
fängt jeden Augenblick zu deiner Seelen
ew’gem Ungelück
sich stets von neuem an.

Slått fast: Ja varte de fordømtes kval
så mange år som der er tall
på jordens gress
og himlens stjernevrimmel,
slåttfast: om pinen var
så langt og vidt utbredt
som mennesket på jord
fra skapelsen har levet,

så ville dog til slutt
dens mål og måte være sett:
den må dog engang selv opphøre.
Men nå, når du den største nød,
fordømte, tusen millioner år
med alle djevler har fått tåle,
så er dog slutten ei for hånden.
Vår tid, som ingen telle kan,
lar hvert et øyeblikk av sjelens
eviglange ulykke,
hver gang ta til på nytt.

   

5. Arie bass: Gott ist gerecht

5. Arie bass:

Gott ist gerecht in seinen Werken.
Auf kurze Sünden dieser Welt
hat Er so lange Pein bestellt;
ach, wollte doch die Welt diese merken!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
bedenke dies, o Menschenkind.

Vår Gud har rett i alt sitt virke,
for korte synder her på gang
har han forordnet pine lang,
Akk, ville dog verden dette merke.
Vår tid er kort og ender fort,
tenk over det, o menneske!

   

6. Arie alt: O Mensch, errette deine Seele

6. Arie alt:

O Mensch, errette deine Seele,
entfliehe Satans Sclaverei,
und mache dich von Sünden frei,
damit in jener Schwefelhölle der Tod,
so die Verdammten plagt,
nicht deine Seele ewig nagt.

Å menneske, unn sjelen frelse
og fly fra Satans tyranni
ja gjør deg selv fra synden fri
så svovelpøl og dødens helvedstraff
som er fordømtes plage,
ei skal din sjel for evig plage.

   

7. Koral: So lang ein Gott im Himmel lebt

7. Koral:

So lang ein Gott im Himmel lebt
und über alle Wolken schwebt,
wird solche Marter währen,
es wird sie plagen Kält’ und Hitz’,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu’r und Blitz
und sie doch nicht verzehren:
Denn wird sie enden diese Pein,
wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.

Så lenge Gud i himlen rår
og over universet står,
vil slike plager vare,
som kulde, hete, ild og vann,
angst hunger, redsel, lyn og brann,
og intet vil dem spare.
Dog pinen ender ikke der
før Gud ei lenger evig er.

   

Del 2 (Secunda Parte)

Del 2

   

8. Arie bass: Wacht auf, wacht auf

8. Arie bass:

Wacht auf, wacht auf, verlorne Schafe,
ermuntert euch vom Sünden schlafe
und bessert euer Leben bald.
Wacht auf eh’ die Posaune schallt,
die euch mit Schrecken aus der Gruft
zum Richter aller Welt
vor das Gerichte ruft.

Våkn opp, våkn opp, villfarne sjeler
som dypt i syndesøvnen dveler,
forbedre deres liv fra fall,
våkn opp før Guds basuners kall
oss tar med skrekk fra gravens rom
til verdens dommer frem
og for den siste dom.

   

9. Resitativ alt: Verlass, o Mensch, die Wollust

9. Resitativ alt:

Verlass, o Mensch, die Wollust dieser Welt:
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr’ und Geld;
bedenke doch in dieser Zeit annoch,
da dir der Baum des Lebens grünet,
was dir zu deinem Frieden dienet.
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
kein Mensch weiss, wenn er sterben mag,
wie leicht, wie bald
ist mancher todt und kalt;
man kann noch diese Nacht
den Sarg vor deine Thüre bringen!
Drum sei vor allen Dingen
auf deiner Seelen Heil bedacht.

Forlat, å sjel, denne verdens prakt,
lyst, stolthet, rikdom, ære og makt.
Betenk deg vel og velg den gode del
i mens ditt livstre ennå trives,
så freden ikke fra deg rives.
Tenk om det er din siste dag,
du vet ei siste åndedrag.
Hvor lett, hvor fort
er mang en rykket bort.
Man kan alt denne natt
få brakt en kiste for din bolig!
Vær fremfor alt urolig,
på sjelens frelse nå ta fatt.

   

10. Duett alt, tenor: O Menschenkind

10. Duett alt, tenor:

O Menschenkind, hör’ auf geschwind,
die Sünd’ und Welt zu lieben,
dass nicht die Pein,
wo Heulen und Zähnklappen sein,
dich ewig mag betrüben.
Ach, spiegle dich am reichen Mann,
der in der Qual auch nicht einmal,
ein Tröpflein Wasser haben kann

Å menneske, å menneske, hold opp å se
på synd og verdens lyst med glede,
for pinen der
hvor skrik og tenners klapring er,
til evig kval er rede.
Se i deg selv den rike mann
som i sin nød ei etter død
ble unnet selv en dråpe vann.

   

11. Koral: O Ewigkeit, du Donnerwort

11. Koral:

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
o Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
ich weiss vor grosser Traurigkeit
nicht, wo ich mich hin wende;
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt.

O evighet, du dom så hård,
o sverd, som gjennom sjelen går,
o opphav uten ende!
O evighet, som tid ei vet,
et stakkars kryp fra jordens dyp,
hvorhen skal jeg meg vende?
Ta du meg bort fra jordens dal,
å Herre, til din frydesal.

   

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 20: O Ewigkeit, du Donnerwort [I] for 1st Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 20 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: O Ewigkeit, du Donnerwort [BWV 20/1,~2-6,7,~8-10,11]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:06