Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 21
Ich hatte viel Bekümmernis
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 21 - Moi j’avais beaucoup de soucis

Partie 1

1. Sinfonia


2. Chœur

Ich

ha-

tte

viel

Be-

kü-

mmer-

nis

in

mei-

nem

Her-

Moi

j'a-

vais

beau-

coup

de

sou-

cis

au

fonds

de

mon

zen,

a-

ber

dei-

ne

Trös-

tun-

gen

er-

qui-

cken

mei-

coeur,

a-

lors

tes

con-

so-

la-

tions

ré-

con-

for-

tent

ne

See-

le.

mon

â-

me.


3. Air [Soprano]

Seuf-

zer,

Trä-

nen,

Kum-

mer,

Not

Sou-

pirs,

la-

rmes,

sou-

cis,

maux

Ängs-

tlich-

Seh-

nen,

Furcht

und

Tod

Et

an-

goi-

sses,

peur

et

mort

Na-

gen

mein

be-

klemm-

tes

Herz

Ron-

gent

mon

coeur

o-

ppré-

ssé

Ich

emp-

fin-

de

Ja-

mmer,

Shmerz.

Et

j'é-

prou-

ve

dé-

tress',

pein'


4. Récitatif [Tenor]

Wie

hast

du

dich,

mein

Gott,

in

mei-

ner

Not,

in

mei-

Co-

mment

peux-

tu,

mon

Dieu,

dans

mon

cha-

grin

et

dans

ner

Furcht

und

Za-

gen

denn

ganz

von

mir

ge'

wandt?

Ach

ma

peur,

mon

dou-

te,

te

dé-

tou-

ner

de

moi?

Ah!

kennst

du

nicht

dein

Kind?

Ach!

hörst

du

nicht

das

Kla-

gen

co-

nnais-

tu

ton

fils?

Ah!

en-

tends

tu

les

plain-

tes

von

de-

nen,

die

dir

sind

mit

Bund

und

Treu

ver-

wandt?

de

ceux

qui

sont

à

toi

li-

és

de

par

leur

foi?

Du

wa-

rest

mei-

ne

Lust

und

bist

mir

grau-

sam

wor-

den;

Toi

qui

é-

tais

ma

joie

tu

de-

viens

cru-

el

pour

moi;

ich

su-

che

dich

an

a-

llen

O-

rten,

ich

ruf

und

schrei

Et

je

vais

te

cher-

chant

en

tous

lieux,

j'a-

ppel',

je

crie

dir

nach,

a-

llein

mein

Weh

und

Ach!

scheint

vers

toi

mais

seul'

ma

pein'

dou-

leur!

pa-

jetzt,

als

sei

es

dir

ganz

un-

be-

wusst.

rait

ain-

si

de

toi

tout

i-

gno-

rée.


5. Air [Tenor]

Bä-

che

von

ge-

sal-

znen

Zäh-

ren,

Rui-

sseaux

de

la-

rmes

si

sa-

lées,

Flu-

ten

rau-

schen

stets

ein-

her.

Flots

qui

rou-

lent

sans

a-

rrêt

Sturm

und

We-

llen

mich

ver-

seh-

ren,

Vents

et

va-

gues

m'ont

su-

bmer-

Und

dies

trüb-

sal-

vo-

lle

Meer

Et

si

tris-

te,

ce-

tte

mer

Will

mir

Geist

und

Le-

ben

scwä-

chen,

Rend

mon

â-

me,

ma

vie

fai-

bles,

Mast

und

An-

ker

wo-

llen

bre-

chen,

Mat

et

an-

cre

vont

se

bri-

ser,

Hier

ver-

sink

ich

in

den

Grund,

Je

m'en-

fon-

ce

vers

le

bas,

Dort

seh

in

der

Hö-

lle

Schlund

je

vois

l'en-

fer

au

fonds


6. Air [Tenor]

Was

be-

trübst

du

dich,

mei-

ne

See-

le,

und

bist

so

Tu

es

trist'

pou-

rquoi,

O

mon

â-

me,

tu

es

si

un-

ru-

hig

in

mir?

Ha-

rre

auf

Gott;

denn

ich

we-

tour-

men-

tée

en

moi?

A-

ttends

ton

Dieu;

car

à

lui

rde

ihm

noch

dan-

ken,

dass

er

mei-

nes

An-

ge

sich-

je

ren-

drai

grâ-

ce,

car

de

mon

vi-

sa-

g'il

est

tes

Hi-

lfe

und

mein

Gott

ist.

le

se-

cours

et

mon

Dieu

vrai.


Partie 2

7. Récitatif [Soprano, Bass]

Seele:

Ach

Je-

sus

mei-

ne

Ruh

mein

Licht

Wo

blei-

best

du?

Ame:

Ah

Je-

sus

mon

re-

pos,

ma

joie

es-

tu

donc?

Jesus:

O

See-

le

sieh!

Ich

bin

bei

dir.

Jésus:

O

â-

me

vois!

Tout

près

de

toi.

Seele:

Bei

mir?

hier

ist

ja

lau-

ter

Nacht.

Ame:

De

moi?

je

ne

vois

que

la

nuit.

Jesus:

Ich

bin

dein

treu-

er

Freund

der

auch

in

Dun-

Jésus:

Je

suis

l'a-

mi

fi-

dél',

qui

vei-

lle

dans

keln

wacht,

wo

lau-

ter

Scha-

lken

seind.

la

nuit,

ro-

dent

les

fri-

pons.

Seele:

Brich

doch

mit

dei-

nem

Glanz

und

Licht

des

Tro-

stes

ein.

Ame:

Viens

donc

dans

ta

splen-

deur

é-

clat

con-

so-

la-

teur.

Jesus:

Die

Stun-

de

ko-

mmet

schon,

da

dei-

nes

Kam-

Jésus:

C'est

dé-

le

mo-

ment,

ton

com-

bat

pfes

Kron

dir

wird

ein

sü-

sses

La-

bsal

sein.

vain-

queur

se-

ra

un

doux

et

frais

nec-

tar.


8. Air (Duet) [Soprano, Bass]

Seele

Jesus

Komm

mein

Jesus

und

er-

qui-

cke

Ja

ich

ko-

mme

und

er-

qui-

cke

Viens

mon

Jesus

me

con-

for-

ter

Oui

je

viens

pour

te

con-

for-

ter

Und

er-

freu

mit

dei-

nem

Bli-

cke

Dich

mit

mei-

nem

Gna-

den

Bli-

cke

Me

re-

jouir

a-

vec

ta

vi-

sion

Toi

par

ma

gra-

cieu-

se

vi-

sion

Die-

se

See-

le

Die-

se

See-

le

Car

mon

â-

me

Car

mon

â-

me

Die

soll

ster-

ben

Die

soll

le-

ben

Qui

doit

mou-

rir

Qui

doit

vi-

vre

Und

nicht

le-

ben

Und

nicht

ster-

ben

Et

non

vi-

vre

Et

non

mou-

rir

Und

in

Ih-

rer

Un-

glücks-

hö-

lle

Hier

aus

die-

ser

Wun-

der-

höh-

le

Et

dans

son

mau-

dit

en-

fer

de

la

grot'

aux

mer-

vei-

lles

Ganz

ver-

der-

ben

Sollst

du

er-

ben

Est

co-

rrom-

pue

Viens

hé-

ri-

ter

Ich

muss

stets

in

Ku-

mmer

schwe-

ben

Heil

durch

die-

sen

Sanft

der

Re-

ben

Je

dois

res-

ter

dans

le

cha-

grin

Sauf

grâc'

à

ce

jus

der

rai-

sin

Ja,

ach,

Ja

ich

bin

ver-

lo-

ren

Nein,

ach,

nein

du

bist

er-

ko-

ren

Oui,

O

oui

je

suis

é-

ga-

Non,

O

non

tu

es

bien

l'é-

lue

Nein

ach

nein

du

ha-

ssest

mich

Ja

ach

Ja

ich

lie-

be

dich

Non

O

non

car

tu

me

hais

Oui

O

oui

je

t'ai-

me

tant

Ach

Je-

su

dürch-

sü-

sse

mir

See-

le

Er-

wei-

chet

ihr

Sor-

gen

ver-

schwin-

Ah

Je-

sus

a-

dou-

cis

mon

â-

me

Flé-

chi-

ssez

vous

Sou-

cis

dis-

pa-

und

Her-

zel

du

Schmer-

zel

et

mon

cœur

toi

dou-

leur

Komm

mein

Je-

su

und

er-

qui-

cke

Ja

ich

ko-

mme

und

er-

qui-

cke

Viens

mon

Je-

sus

me

con-

for-

ter

Oui

je

viens

pour

te

con-

for-

ter

Und

er-

freu

mit

dei-

nem

Bli-

cke

Dich

mit

mei-

nem

Gna-

den-

bli-

cke

Ré-

jou-

is

moi

par

ton

re-

gard

Par

la

grâ-

ce

de

mon

re-

gard


9. Chœur [Tenor, Sopano] avec Choral

C

TS

Mei-

ne

See-

le

denn

der

Herr

Sei

nun

wie-

der

zu-

frie-

den

O

mon

â-

me

le

Sei-

gneur

Sois

donc

à

nou-

veau

heu-

res'

Was

hel-

fen

die

schwe-

re

Sor-

gen

Mei-

ne

See-

le

A

quoi

sert

les

pe-

sants

sou-

cis

O

mon

â-

me

Was

hilft

uns

un-

ser

Weh

und

Ach ?

denn

der

Herr

tut

uns

Gut

A

quoi

nous

serv'

nos

plaint',

sou-

pirs

le

Sei-

gneur

fit

ton

bien.

Was

hilft

es,

dass

wir

a-

lle

Mor-

gen

A

quoi

sert

que

nous

tous

les

ma-

tins

Be-

seu-

fen

un-

ser

Ga-

mach

Gé-

mi-

ssions

sur

nos

tra-

cas

Wir

ma-

chen

un-

ser

Kreuz

und

Leid

Nous

ren-

dons

no-

tre

Croix

et

pein'

Nur

grö-

sser

dürch

die

Trau-

rig

keit

Just'

bien

pir'

par

la

tris-

te-

sse

Denk

nicht

in

dei-

ner

Drang-

sals-

hi-

tze

Ne

pen-

se

pas

dans

tes

an-

goi-

sses

Dass

du

von

Gott

ver-

la-

ssen

seist

Que

ton

.vrai

Dieu

t'a-

ban-

do-

nna

Und

dass

Gott

der

im

Scho-

sse

si-

tze

Et

que

Dieu

n'est

qu'au

sein

de

ceux

qui

Der

sich

mit

ste-

tem

Glü-

cke

speist

Joui-

ssent

d'un

cons-

tant

Bon-

heur

sur

Die

Fol-

ge-

zeit

ver-

än-

dert

viel

Le

temps

qui

court

chan-

ge

beau-

coup

Und

sert-

zet

jeg-

li-

chem

sein

Ziel

Et

fi-

xa

à

cha-

cun

son

but


10. Air [Tenor]

Er-

freu-

e

dich,

See-

le,

Er-

freu-

e

dich,

Her-

ze,

Ré-

jou-

is

toi,

A-

me,

Ré-

jou-

is

toi

mon

coeur

Ent-

wei-

de

nun,

Ku-

mmer,

ver-

schwin

de,

du

Schmer

ze.

Et

fui-

iez

donc,

dou-

leurs,

dis-

pa-

rais

toi

cha-

grin,

Ver-

wan-

dle

dich,

Wei-

nen,

in

lau-

te-

ren

Wein,

Chan-

gez

vous

mes

lar-

mes,

en

vin

é-

cla-

tant,

Es

wird

nun

mein

Äch-

zen

ein

Jauch-

zen

mir

sein!

Et

mes

plain-

tes

se-

ront

un

grand

cri

de

joie!

Es

bre-

nnet

und

fla-

mmet

die

rei-

ne-

ste

Ker-

ze

Qu'il

brul'

et

s'en-

fla-

mme

le

cier-

ge

le

plus

pur

Der

Lie-

be,

des

Tro-

stes

in

See-

le

und

Brust,

De

'a-

mour,

de

l'es-

poir

de

l'am'

et

du

coeur,

Weil

Je-

sus

mich

trö-

stet

mit

himm-

li-

cher

Lust.

Car

Je-

sus

me

do-

nne

les

plai-

sirs

du

ciel.


11. Chœur

Das

Lamm,

das

er-

wü-

rget

ist,

ist

wü-

rdig

zu

neh-

L'a-

gneau

qui

est

sa-

cri-

fié,

est

di-

gne

de

tout

men

Kraft

und

Reich-

tum

und

Weis-

heit

und

Stä-

rke

und

Eh-

pou-

voir,

ri-

che-

sse,

sa-

ge-

sse,

et

for-

ce,

et

gloi-

re

und

Preis

und

Lob.

re,

ho-

nneurs

et

gloir'.

Lob

und

Eh-

re

und

Preis

und

Ge-

xalt

sei

un-

serm

Gloir'

et

ho-

nneur

lou-

ang'

et

pui-

ssanc'

pour

no-

tre

Gott

von

E-

wi-

gkeit

zu

E-

wi-

gkeit.

A-

men

Dieu

dans

les

sié-

cles

et

les

sié-

cles.

A-

men

A-

lle-

lu-

ja!

A-

lle-

lu-

ïa!

A-

men.

A-

men.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 21: Ich hatte viel Bekümmernis for 3rd Sunday after Trinity / for any time (1714)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Recordings of Individual Movements: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7

BWV 21 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-6 (3) | German-7 (1) | German-7 (2) | German-7 (3) | NBA Text
Translations: English-1 | English-2 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-7 | English-7 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-1 | Italian-6 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 21/9]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:08