Cantata BWV 248/5 - English Translation [Parallel Format]
Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for BWV 248 V
Weihnachts-Oratorium V
(Christmas Oratorio, Part 5)

Original German Text

English Translation

44. CHOR

Ehre sei dir, Gott, gesungen,
dir sei Lob und Dank bereit.
Dich erhebet alle Welt,
weil dir unser Wohl gefällt,
weil anheut unser aller Wunsch gelungen,
weil uns dein Segen so herrlich erfreut.

Glory to you God be sung,
to you be praise and thanks prepared.
All the world exalts you
for our wellbeing is to your pleasing,
for on this day our every wish is realized,
for your blessing delights us so gloriously.

45. REZITATIV (Tenor)

EVANGELIST
Da Jesus geboren war zu Bethlehem
im jüdischen Lande
zur Zeit des Königes Herodis,
siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande
gen Jerusalem und sprachen:

EVANGELIST
As Jesus had been born in Bethlehem
in the land of Judea
during the reign of King Herod,
behold, Wisemen from the Orient
arrived in Jerusalem and exclaimed:

46. CHOR; REZITATIV (Alt)

ALT
Wo ist der neugeborne König der Jüden?

CHOR
Sucht ihn in meiner Brust,
hier wohnt er, mir und ihm zur Lust!

ALT
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande
und sind kommen, ihn anzubeten.

CHOR
Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen,
es ist zu eurem Heil geschehen!
Mein Heiland, du, du bist das Licht,
das auch den Heiden scheinen sollen,
und sie, sie kennen dich noch nicht,
als sie dich schon verehren wollen.
Wie hell, wie klar muß nicht dein Schein,
geliebter Jesu, sein!

ALTO
Where is the newborn King of the Jews?

CHOIR
Seek him within my breast,
he dwells here, to my and his pleasure!

ALTO
We have seen his star from the Orient
and have come to worship him.

CHOIR
Blest are you for you have seen this light,
it has appeared for your salvation!
My Savior you, you are that light
which shall also enlighten the gentiles,
and these (Wisemen) who don’t even know you,
already come wishing to venerate you.
How bright, how clear indeed must your
shining be, dear Jesus!

47. CHORAL

Dein Glanz all Finsternis verzehrt,
die trübe Nacht in Licht verkehrt.
Leit uns auf deinen Wegen,
daß dein Gesicht
und herrlichs Licht
wir ewig schauen mögen!

Your radiance consumes all darkness,
the gloomy night is transformed into light.
Lead us along your path
that we might eternally behold
your countenance
and glorious light!

48. ARIA (Baß)

Erleucht auch meine finstre Sinnen,
erleuchte mein Herze
durch der Strahlen klaren Schein!
Dein Wort soll mir die hellste Kerze
in allen meinen Werken sein;
dies lässet die Seele nichts Böses beginnen.

Enlighten my dim mind as well,
enlighten my heart
by the rays' clear beaming!
Your word shall be for me a candle most bright
in all my endeavors;
this allows the soul commence no evil.

49. REZITATIV (Tenor)

EVANGELIST
Da das der König Herodes hörte,
erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.

EVANGELIST
When King Herod heard this
he was alarmed and with him all Jerusalem.

50. REZITATIV (Alt)

Warum wollt ihr erschrecken?
Kann meines Jesu Gegenwart euch
solche Furcht erwecken?
O! solltet ihr euch nicht
vielmehr darüber freuen,
weil er dadurch verspricht,
der Menschen Wohlfahrt zu verneuen.

Why should you be alarmed?
Does the presence of my Jesus
arouse such fear in you?
O! should you not
all the more rejoice over this,
for thereby he promises
to restore humanity's wellbeing.

51. REZITATIV (Tenor)

EVANGELIST
Und ließ versammlen alle Hohepriester
und Schriftgelehrten unter dem Volk
und erforschete von ihnen,
wo Christus sollte geboren werden.
Und sie sagten ihm:
Zu Bethlehem im jüdischen Lande;
denn also stehet geschrieben durch den Propheten:
Und du Bethlehem im jüdischen Lande
bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda;
denn aus dir soll mir kommen der Herzog,
der über mein Volk Israel ein Herr sei.

EVANGELIST
And he gathered all chief priests
and scribes of the people
and inquired of them
where Christ was to have been born.
And they said to him:
In Bethlehem in the land of Judea;
for so it stands written by the prophets:
And you Bethlehem in the land of Judea
are in no way least among the princes of Judea;
for from you shall come a ruler
who shall be a lord over my people Israel.

52. ARIA (Sopran, Alt, Tenor)

Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?
Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen?
Schweigt, er ist schon würklich hier!
Jesu, ach so komm zu mir!

Ah, when will the time emerge?
Ah, when will the comforter come unto his own?
Hush, he is actually already here!
Jesus, ah, thus come unto me!

53. REZITATIV (Alt)

Mein Liebster herrschet schon.
Ein Herz, das seine Herrschaft liebet
und sich ihm ganz zu eigen gibet,
ist meines Jesu Thron.

My beloved already rules.
A heart which loves his lordship
and gives itself to him completely as his own
is my throne for Jesus.

54. CHORAL

Zwar ist solche Herzensstube
wohl kein schöner Fürstensaal,
sondern eine finstre Grube;
doch, sobald dein Gnadenstrahl
in denselben nur wird blinken,
wird es voller Sonnen dünken.

Of course, such a heart as chamber
is indeed no fine, princely hall,
but rather a gloomy pit;
yet, once your ray of grace
once flickers therein,
it will seem as full of sun.


COMPOSED: January 2, 1735 (Leipzig) for the Sunday after New Year’s Day
LIBRETTIST: unknown, perhaps Christian Friedrich Henrici (Picander),
Mvts. 45, 46, 49, & 51. Matthew 2:1-6;
Mvt. 47. Georg Weissel, stanza 5 of Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit (1642);
Mvt. 54. Johann Franck, stanza 9 of Ihr Gestirn, ihr hohlen Lüfte (1655)
TRANSLATION: 2024 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/5 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit [BWV 248/46] | Ihr Gestirn, ihr hohlen Lüfte [BWV 248/53]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, December 09, 2024 13:24