Text for BWV 248 VI
Weihnachts-Oratorium VI
(Christmas Oratorio, Part 6)
|
Original German Text |
English Translation |
55. CHOR |
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
so gib, daß wir im festen Glauben nach deiner Macht und Hülfe sehn! Wir wollen dir allein vertrauen,
so können wir den scharfen Klauen des Feindes unversehrt entgehn. |
Lord, when the pompous foe growls
do grant that we, firm in faith,
look toward your strength and aid!
We want to trust in you alone,
thus we can evade unscathed
the sharp claws of the foe. |
56. REZITATIV (Tenor, Baß) |
EVANGELIST
Da berief Herodes die Weisen heimlich
und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? und weiset sie gen Bethlehem und sprach:
HERODES Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein,
und wenn ihr's findet,
sagt mir's wieder,
daß ich auch komme und es anbete. |
EVANGELIST
Then Herod secretly summoned the Wisemen
and wittingly sought to extract from them
when the star first appeared,
and he pointed them on toward Bethlehem
and said:
HEROD
Go forth and diligently seek the baby,
and when you have found him
report back to me
that I too might come and worship him. |
57. REZITATIV (Sopran) |
Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen, nimm alle falsche List, dem Heiland nachzustellen; der, dessen Kraft kein Mensch ermisst,
bleibt doch in sichrer Hand.
Dein Herz, dein falsches Herz
ist schon, nebst aller seiner List,
des Höchsten Sohn, den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt. |
You fraud, seeking only to slay the Lord,
will use any deceptive ploy
to hunt down the Savior;
he, whose power no human can measure,
resides however in safe hands.
Your heart, your false heart with all its cunning
is already very well known
to the Son of the Most-High,
whom you seek to depose. |
58. ARIA (Sopran) |
Nur ein Wink von seinen Händen stürzt ohnmächtger Menschen Macht. Hier wird alle Kraft verlacht! Spricht der Höchste nur ein Wort, seiner Feinde Stolz zu enden, o, so müssen sich sofort sterblicher Gedanken wenden. |
A simple wave of his hand
topples the might of insolent men.
Any power of theirs is laughable!
The Most-High speaks one single word
to end his foe's conceit,
O, thus murderous intent
is instantly averted. |
59. REZITATIV (Tenor) |
EVANGELIST
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin.
Und siehe, der Stern,
den sie im Morgenlande gesehen hatten,
ging für ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter,
und fielen nieder und beteten es an
und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. |
EVANGELIST
Having heard the king
they continued forth.
And behold, the star
which they had seen from the Orient,
proceeded before them
until it stopped and alighted
above the spot where the baby was.
Having beheld the star, they became overjoyed
and entered the house
and found the baby with Mary his mother,
and bowed down and worshiped him
and revealed their treasures
and presented him gold, frankincense and myrrh. |
60. CHORAL |
Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesulein, mein Leben;
ich komme, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin,
und laß dirs wohlgefallen! |
I stand before your manger here,
O, Baby Jesus, my life;
I come, bear and present before you
what you have given me.
Accept it! it is my spirit and mind,
heart, soul and valor, take it all,
and let it well please you! |
61. REZITATIV (Tenor) |
EVANGELIST
Und Gott befahl ihnen im Traum,
daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. |
EVANGELIST
And God cautioned them in a dream
not to return by way of Herod
but go back to their land by another route. |
62. REZITATIV (Tenor) |
So geht! Genug,
mein Schatz geht nicht von hier,
er bleibet da bei mir,
ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb
mit sanftmutsvollem Trieb
und größter Zärtlichkeit umfassen; er soll mein Bräutigam verbleiben,
ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiß, er liebet mich, mein Herz liebt ihn auch inniglich und wird ihn ewig ehren. Was könnte mich nun für ein Feind bei solchem Glück versehren! Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund; und werd ich ängstlich zu dir flehn: Herr, hilf!, so laß mich Hülfe sehn! |
Thus go! Suffice it,
that my treasure does not leave,
he remains here with me,
I also will not let him go.
His arm, out of love,
with his tenderly meek nature
and great gentleness will embrace me;
he shall carry on as my bridegroom
I will consign him to my breast and heart.
I know with certainty that he loves me,
my heart loves him intensely as well
and will revere him eternally.
How could the foe harm me now
amidst such fortune?
You, Jesus, are and remain my friend;
and I do timidly implore you:
Lord, help! let me thus behold my aid! |
63. ARIA (Tenor) |
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken; was könnt ihr mir für Furcht erwecken? Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir. Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
droht nur, mich ganz und gar zu fällen, doch seht! mein Heiland wohnet hier. |
Now if you pompous foes wish menace;
what fear can you arouse in me?
My treasure, my refuge is here within me.
Though you so grimly impose yourselves,
threatening to slay me once and for all,
just look! my Savior abides here. |
64. REZITATIV (Sopran, Alt, Tenor, Baß) |
Was will der Höllen Schrecken nun, was will uns Welt und Sünde tun, da wir in Jesu Händen ruhn? |
What can hell's terror now want,
what can the world and sin do to us,
for we rest in Jesus hands? |
65. CHORAL |
Nun seid ihr wohl gerochen
an eurer Feinde Schar,
denn Christus hat zerbrochen,
was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd und Hölle sind ganz und gar geschwächt; bei Gott hat seine Stelle das menschliche Geschlecht. |
Now be wholly avenged
you and your fiendish band,
for Christ has dashed
all of your adversity.
Death, Devil, sin and hell
are once and for all enfeebled;
for God has taken his position
as one of the human race. |
COMPOSED: January 6, 1735 (Leipzig) for Epiphany
LIBRETTIST: unknown, perhaps Christian Friedrich Henrici (Picander),
Mvts. 56, 59 & 61. Matthew 2:7-12;
Mvt. 60. Paul Gerhardt, stanza 1 of Ich steh an deiner Krippen hier (1656);
Mvt. 65. Georg Werner, stanza 4 of Ihr Christen auserkoren (1648) chorale tune Hans Leo Hassler, Herzlich tut mich verlangen (1601).
TRANSLATION: 2024 © Tobin Schmuck, NYC Print by permission only, please. Click here. |