Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Oster-Oratorium BWV 249
Kommet, eilat und laufet
English Translation in Parallel Format
Easter Oratorio BWV 249 - Come, hurry and run, you swift feet

Event: Oratorio for Easter Day [Easter Sunday]
Readings: Epistle: 1 Corinthians 5: 6-8; Gospel: Markus 16: 1-8
Text: Christian Friedrich Henrici (Picander) ?
Characters: Mary mother of James (Soprano), Mary Magdalene (Alto), Peter (Tenor), John (Bass)

Biblical quotations in green font, chorales in purple

 

Original German Text

 

English Translation

1

Sinfonia

1

Sinfonia

 

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo

       

2

Adagio

2

Adagio

 

Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo

       

3

Aria (Duetto) T B e Chor

3

Aria (Duet) Tenor (Peter), Bass (John) & Chorus [S, A, T, B]

 

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo

 

Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen
Begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt.

 

Come, hurry and run, you swift feet,
get to the cave that covers Jesus !
Laughter and jokes,
accompany our hearts,
for our saviour is raised from the dead.

       

4

Recitativo A S T B

4

Recitativo [A, S, T, B]

 

Fagotto e Continuo

 

Alt:
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid?

 

Alto (Mary Magdalene):
O cold minds of men
Where is the love gone
that you owe to the saviour ?

 

Sopran:
Ein schwaches Weib muss euch beschämen!

 

Soprano (Mary, daughter of James):
A weak woman puts you to shame

Tenor:
Ach, ein betrübtes Grämen

Tenor (Peter):
Ah, affliction and grief

 

Bass:
Und banges Herzeleid

 

Bass (John):
and fearful sorrow of heart

 

Tenor, Bass:
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht,

 

Tenor, Bass (Peter, John):
with salty tears
and melancholy longing
intended an anointing for him,

 

Sopran, Alt:
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.

 

Soprano, Alto (Mary Magdalene, Mary daughter of James):
which you, as we, have done in vain.

       

5

Aria S

5

Aria [Soprano] (Mary, daughter of James)

 

Flauto traverso o Violino solo, Fagotto e Continuo

 

Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen.

 

My soul, your spices
should no more be myrrh.
For only
with the splendour of the laurel wreath
will your anxious longing be satisfied.

       

6

Recitativo T B A

6

Recitativo [T, B, A]

 

Fagotto e Continuo

 

Tenor:
Hier ist die Gruft

 

Tenor (Peter):
Here is the tomb

 

Bass:
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt.
Wo aber wird mein Heiland sein?

 

Bass (John):
And here is the stone
which covered it.
But where will my saviour be ?

 

Alt:
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan.

 

Alto (Mary Magdalene):
He has risen from the dead!
We met an angel
who proclaimed this to us.

 

Tenor:
Hier seh ich mit Vergnügen
Das Schweißtuch abgewickelt liegen.

 

Tenor (Peter):
I see here with pleasure
the veil lies unwound.

       

7

Aria T

7

Aria [Tenor] (Peter)

 

Flauto dolce I/II, Violino I/II, Fagotto e Continuo

 

Sanfte soll mein Todeskummer,
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen.

 

Gentle should be the sorrow of my death
only a slumber,
Jesus, through your veil.
Yes, that will refresh me there
and the tears of my suffering
it will wipe comfortingly from my cheeks.

       

8

Recitativo S A

8

Recitative [S, A]

 

Fagotto e Continuo

 

Indessen seufzen wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Den Heiland selbst zu sehen!

 

Meanwhile we sigh
with fervent yearning:
Ah, if only it might soon happen
to see the saviour himself!

       

9

Aria A

9

Aria [Alto] (Mary Magdalene)

 

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo

 

Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, umfasse mich;
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt.

 

Tell me, tell me quickly
Tell, where may I find Jesus
whom my soul loves!
Come then, come, embrace me,
for my heart is without you
quite orphaned and distressed.

       

10

Recitativo B

10

Recitativo [Bass] (John)

 

Fagotto e Continuo

 

Wir sind erfreut,
Dass unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
Vergisst den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder.

 

We are delighted
that our Jesus lives once more
and our heart
before so dissolved and suspended in sadness
forgets its sorrow
and thinks of songs of joy;
for our saviour lives once more.

       

11

Coro

11

Chorus [S, A, T, B]

 

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo

 

Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Dass man es im Himmel hört.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen!

 

Praise and thanks
rermain your song of praise
Hell and the devil are overcome
their gates are destroyed
Shout and cheer, you loosened tongues,
so that you are heard in heaven
Open up, you heavens,the splendid arches,
the Lion of Judah comes drawn in victory !

       

This Translation in Interlinear Format

English Translation by Francis Browne (February 2002)

Contributed by Francis Browne (February 2002)

> Oster-Oratorium 249: Kommt, eilet und laufer for Easter Day [Easter Sunday] (1725)
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
Article: Easter Oratorio BWV 249 - An Examination of its Sources and Development [T. Braatz]

BWV 249 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 | German-7 (Early Version)
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 (1725 version) | English-13 (1746/1749 version) | English-14
Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Indonesian-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, May 07, 2024 06:03