Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 47
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 47 - Qui lui-même s'élève, celui-là sera abaissé

1. Chœur [S, A, T, B]

Wer

sich

selbst

er-

hö-

het,

der

soll

er-

nie-

dri-

Qui

lui

mêm'

s'é-

lè-

ve,

ce-

lui-

se-

ra

get

wer-

den,

und

wer

sich

selbst

er-

nie-

dri-

get,

a-

bai-

ssé,

et

ce-

lui

qui

s'a-

bai-

sse-

ra,

der

soll

er-

hö-

het

wer-

den.

lui

seul

se-

ra

é-

le-

vé.


2. Air [Soprano]

Wer

ein

wah-

rer

Christ

will

hei-

ssen,

Qui

veut

vrai-

ment

Chré-

tien

ê-

tre

Muss

der

De-

mut

sich

be-

flei-

ssen;

Doit

hum-

ble-

ment

s'y

a-

ppli-

quer;

De-

mut

stammt

aus

Je-

su

Reich.

De-

vient

le

Jé-

sus

roi.

Hof-

fahrt

ist

dem

Teu-

fel

gleich,

L'or-

gueil

est

du

dé-

mon

proch',

Gott

pflegt

a-

lle

die

zu

ha-

ssen,

Dieu

trait'

tous

ceux

qui

ont

la

hain'

So

den

Stolz

nicht

fah-

ren

la-

ssen.

Et

les

fiers

ne

s'en-

fui-

ront

pas.


3. Récitatif [Basse]

Der

Mensch

ist

Kot,

Stank,

Asch

und

Er-

de;

Oui

l'homm'

est

crott',

pet,

cendr'

et

te-

rre;

ists

mö-

glich,

dass

vom

Ü-

ber-

mut,

als

ein-

er

Co-

mment

donc,

par

pur'

a-

rro-

ganc',

tel

un

fils

Teu-

fel-

brut,

er

noch

be-

zau-

bert

wer-

de ?

Ach

dé-

mo-

niaqu'

il

puis'

ê-

tr'en

sor-

ce-

lé ?

Ah

Je-

su,

Go-

ttes

Sohn,

der

Schö-

pfer

a-

ller

Din-

Jé-

sus,

di-

vin

fils,

qui

cré-

a

tou-

tes

cho-

ge,

ward

uns-

ret-

we-

gen

nie-

drig

und

ge-

rin-

ses,

fut

par

no-

tre

faut'

ba-

sse

et

mes-

qui-

ge,

ein

dul-

dte

Schmach

und

Hohn;

und

du

du

ar-

ne,

en-

du-

ra

les

ou-

trag';

et

toi

toi

pau-

mer

Wurm,

suchst

dich

zu

brü-

sten ?

Ge-

hört

sich

sich

vre

ver,

tu

veux

plas-

tro-

nner ?

Ce-

la

peut-

il

das

für

ein

Chri-

sten ?

Geh,

schä-

me

dich,

du

stol-

ve-

nir

d'un

Chré-

tien ?

Va,

hon-

t'à

toi,

toi

fiè-

ze

Kre-

a-

tur,

tu

Buss

und

fol-

ge

Chri-

sti

re

cré-

a-

tur',

sois

humbl'

et

suis

du

Christ

la

Spur;

wirf

dich

vor

Gott

im

Gei-

ste

gläu-

big

nie-

trac';

va

donc

vers

Dieu,

en

es-

prit

de

sou-

mi-

der;

zu

sei-

ner

Zeit

er-

höht

er

dich

auch

wie-

ssion;

lui

en

son

temps

t'é-

lè-

ve-

ra

à

nou-

der.

veau


4. Air [Basse]

Je-

su,

beu-

ge

noch

mein

Her-

ze

Jé-

sus

cour-

be

donc

mon

cœur

dur

Un-

ter

dei-

ne

star-

ke

Hand,

A-

vec

ta

pui-

ssan-

te

main,

Dass

ich

nicht

mein

Heil

ver-

scher-

ze

Pour

ne

pas

mon

sa-

lut

per-

dre

Wie

der

er-

ste

Hö-

llen-

brand.

Co-

mme

le

feu

de

l'en-

fer.

Lass

mich

dei-

ne

De-

mut

su-

chen

Laiss'

moi

ta

mo-

des-

tie

cher-

cher

Und

den

Hoch-

mut

ganz

ver-

flu-

chen.

Et

cet

or-

gueil

fort

le

mau-

dir.

Gib

mir

ei-

nen

nie-

dern

Sinn,

Fais

que

je

sach'

m'a-

bai-

sser,

Dass

ich

dir

ge-

fä-

llig

bin.

Que

je

sois

bien

o-

bli-

geant.


5. Choral [S, A, T, B]

Der

zeit-

li-

chen

Ehrm

will

ich

gern

ent-

behrn

De

ces

temps

de

gloir',

que

je

sois

pri-

Du

wollst

mir

nur

das

Ew-

ge

ge-

währn,

Si

tu

veux

l'é-

ter-

ni-

pour

moi,

Das

du

er-

wor-

ben

hast

Que

tu

as

sou-

hai-

Durch

dei-

nen

her-

ben,

bi-

ttern

Tod.

Et

par

ta

dur'

et

tris-

te

mort.

Das

bitt

ich

dich,

mein

Herr

und

Gott.

Oui

je

te

prie

Sei-

gneur,

mon

Dieu.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 47: Wer sichselbst erhöhet, der soll erniedriget werden for 17th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 47 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Warum betrübst du dich, mein Herz [BWV 47/5]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27