Aus dem Anna Magdalena Notenbüchlein, Nr. 20a
Sooft ich meine Tabakspfeife BWV 515a
French Translation in Interlinear Format
Chaque fois que je prends ma pipe à tabac BWV 515a
Du petit livre de notes d'Anna Magdalena, N° 20a |
Composition : probablement entre 1733 et 1734
Texte : poète inconnu
Accompagnement : continuo |
|
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
|
Aria [Soprano] |
|
Continuo |
1 |
Sooft ich meine Tabakspfeife,
Chaque fois que je prends ma pipe à tabac,
Mit gutem Knaster angefüllt,
Remplie avec du bon tabac,
Zur Lust und Zeitvertreib ergreife,
Par plaisir et passe-temps,
So gibt sie mir ein Trauerbild -
Elle me donne une image triste --
Und füget diese Lehre bei,
Et me donne la leçon
Dass ich derselben ähnlich sei.
Que je suis semblable à elle. |
2 |
Die Pfeife stammt von Ton und Erde,
La pipe vient de l'argile et la terre,
Auch ich bin gleichfalls draus gemacht.
Je suis aussi fait de la même chose.
Auch ich muss einst zur Erde werden -
Je dois aussi un jour aller à la terre --
Sie fällt und bricht, eh ihr's gedacht,
Elle tombe et se casse, avant que vous le sachiez,
Mir oftmals in der Hand entzwei,
Et souvent se brise dans ma main,
Mein Schicksal ist auch einerlei.
Mon destin est identique. |
3 |
Die Pfeife pflegt man nicht zu färben,
On n'a pas coutume de colorer la pipe,
Sie bleibet weiß. Also der Schluss,
Elle reste blanche. Aussi la conclusion,
Dass ich auch dermaleinst im Sterben
Quand moi aussi un jour je mourrai,
Dem Leibe nach erblassen muss.
Est que le corps doit pâlir.
Im Grabe wird der Körper auch
Dans la tombe, le corps deviendra
So schwarz wie sie nach langem Brauch.
Aussi noir comme après un long usage. |
4 |
Wenn nun die Pfeife angezündet,
Quand la pipe est allumée,
So sieht man, wie im Augenblick
On voit au même moment
Der Rauch in freier Luft verschwindet,
La fumée disparaître à l'air libre,
Nichts als die Asche bleibt zurück.
Laissant derrière rien que des cendres,
So wird des Menschen Ruhm verzehrt
Ainsi la gloire de l'homme se dissipe,
Und dessen Leib in Staub verkehrt.
Et son corps retourne en poussière. |
5 |
Wie oft geschieht's nicht bei dem Rauchen,
Combien de fois n'arrive-t-il pas en fumant,
Dass, wenn der Stopfer nicht zur Hand,
Que quand le bourre-pipe n'est pas à portée de main,
Man pflegt den Finger zu gebrauchen.
On ait coutume d'utiliser le doigt.
Dann denk ich, wenn ich mich verbrannt:
Alors je pense, quand je me suis brûlé :
O, macht die Kohle solche Pein,
Oh, si le charbon procure une telle douleur,
Wie heiß mag erst die Hölle sein?
Comme l'enfer doit être chaud ! |
6 |
Ich kann bei so gestalten Sachen
Je peux avec de telles choses,
Mir bei dem Toback jederzeit
À tout moment avec le tabac,
Erbauliche Gedanken machen.
M'adonner à des pensées édifiantes.
Drum schmauch ich voll Zufriedenheit
C'est pourquoi je fume plein de contentement
Zu Land, zu Wasser und zu Haus
Sur terre, sur mer et à la maison
Mein Pfeifchen stets in Andacht aus.
Ma petite pipe toujours avec recueillement. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (March 2015)
Contributed by Guy Laffaille (March 2015) |
Anna Magdalena Notenbüchlein BWV 508-523 : Details & Complete Recordings | Recordings of BWV 508 | General Discussions
Text (German-1): BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523
English Translation (English-1): BWV 508-518
English Translation (English-7): BWV 508
English Translation (English-9): BWV 518
French Translation (French-6): BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523
Spanish Translation (Spanish-7): BWV 508 | BWV 509 | BWV 511 | BWV 513 | BWV 514 | BWV 515a | BWV 516 | BWV 517 | BWV 518 | BWV 519 | BWV 520 | BWV 521 | BWV 522 | BWV 523 |