Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 7
Christ unser Herr zum Jordan kam
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 7 - Christ notre Dieu au Jourdain vint

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Christ

un-

ser

Herr

zum

Jor-

dan

kam

Chrisit

no-

tre

Dieu

au

Jour-

dain

vint

Nach

sei-

nes

Va-

ters

Wi-

llen,

C'est

de

son

pè-

re

le

vœu.

Von

sankt

Jo-

hann

die

Tau-

fe

nahm,

Par

saint

Jean

bap-

tè-

me

re-

çut,

Sein

Werk

und

Amt

zu

(er-)

fü-

llen;

A-

fin

sa

mi-

ssion

(de)

rem-

plir;

Da

wo-

llte

er

sti-

ften

uns

ein

Bad,

Il

vou-

lait

pour

nous

fon-

der

un

bain

Zu

wa-

schen

uns

von

Sün-

den,

Pour

la-

ver

tous

nos

pé-

chés.

Er-

säu-

fen

auch

den

bi-

ttern

Tod

Nous

sau-

vant

de

la

cru-

el'

mort

Durch

sein

selbst

Blut

und

Wun-

den;

Par

son

propr'

sang

et

ble-

ssur'.

Es

galt

ein

neu-

es

Le-

ben.

Il

crée

un'

nou-

ve-

lle

vie.


2. Air (Bass)

Merkt

und

hört,

ihr

Men-

shen-

kin-

der,

Vois,

en-

tends

vous

d'hu-

mains

en-

fants,

Was

Gott

selbst

die

Tau-

fe

heisst

C'est

Dieu

qui

du

bap-

tèm'

dit

Es

muss

zwar

hier

Wa-

sser

sein,

Il

fau-

dra

de

l'eau

a-voir,

Doch

schlecht

Wa-

sser

nicht

a-

llein

Pas

de

l'eau

tou-

te

po-

lluée

Go-

ttes

Wort

und

Go-

ttes

Geist

Di-

vins

mot,

di-

vin

es-

prit

Tauft

und

rei-

ni

get

die

Sün-

der.

Lav'

et

pu-

ri-

fie

les

pê-

cheurs.


3. Récitatif (Tenor)

Dies

hat

Gott

klar

Dieu

l'a

dit

clair

Mit

Wor-

ten

und

mit

Bil-

dern

dar-

ge-

tan

Par

des

mots

et

en

i-

mag'

il

l'a

fait

Am

Jor-

dan

liess

der

Va-

ter

o-

ffen-

bar

Au

Jou-

rdain

lui

le

pèr'

s'est

ré-

vé-

Die

Sti-

mme

bei

der

Tau-

fe

Chri-

sti

hö-

ren

Sa

voix

lors

du

bap-

tèm'

du

Christ

fit

en-

tendr'

Er

sprach:

Dies

ist

mein

lie-

ber

Sohn,

Il

dit:

Lui

est

mon

ai-

fils,

Am

die-

sem

hab'

ich

Wohl-

ge-

fa-

llen,

En

lui

j'ai

mis

tout

mon

bon

plai-

sir,

Er

ist

von

ho-

hen

Hi-

mmel-

strhron

Il

est

du

haut

du

cé-

lest'

tron'

der

Welt

zu-

gut

Au

mond'

le

bien

In

nie-

dri-

ger

Ge-

stalt

ge-

ko-

mmen

Sous

la

plus

hum-

ble

form'

a-

ppo-

rter

Und

hast

das

Fleisch

und

Blut

Il

a

le

corps,

le

sang

Der

Men-

schen-

kin-

der

an-

ge-

no-

mmen;

Des

hu-

mains

en-

fants,

lui,

em-

prun-

té.

Den

neh-

met

nun

als

eu-

ren

Hei-

land

an

Lors

pre-

nez

le

co-

mme

vo-

tre

sau-

veur

Und

hö-

ret

sei-

ne

teu-

ren

Leh-

ren

E-

cou-

tez

bien

ses

ri-

ches

le-

çons.


4. Air (Tenor)

Des

Va-

ters

Sti-

mme

liess

sich

hö-

ren,

Du

Pè-

re

la

voix

se

fait

en-

tendr'

Der

Sohn,

der

uns

mit

Blut

er-

kauft,

Le

fils,

qui

de

son

sang

ra-

chèt'

War

als

ein

wah-

rer

Mensch

ge-

tauft.

Eut

tout

com'

un

.vrai

hom'

bap-

tèm'.

Der

Geist

er-

schien

im

Bild

der

Tau-

ben,

L'es-

prit

pa-

rut

yel

la

co-

lom-

be.

Da-

mit

wir

o-

hne

Zwei-

fel

glau-

ben,

Pour

que

nous

sans

un

dou-

te

croi-

ions,

Es

ha-

be

die

Drei-

fä-

hig

keit

si

la

sain-

te

tri-

ni_

uns

selbst

die

Tau-

fe

zu-

be-

reit'

nous

a

au

bap-

tèm'

pré-

pa-

rée


5. Récitatif (Bass)

Als

Je-

su

dort

nach

sei-

nem

Lei-

den

Quand

Jé-

sus

a-

près

sa

pa-

ssion

Und

nach

dem

Au-

fer-

stehn

Er

sa

ré-

su-

rec-

tion

Aus

die-

ser

Welt

zum

Va-

ter

woll-

te

ge-

hen,

Loin

de

ce

mond'

au

Pè-

re

vou-

lut

a-

ller,

Sprach

er

zu

sei-

nen

Jün-

gern:

Il

dit

à

ses

di-

sci-

ples:

Geht

hin

in

a-

lle

Welt

und

leh-

ret

a-

lle

Hei-

den,

A-

llez

dans

tout

le

mond'

en-

sei-

gnez

à

tout'

na-

tion

Wer

glau-

bet

und

ge-

tau-

fet

wird

auf

Er-

den,

Qui

croi-

ra,

ba-

pti-

se-

ra

sur

Te-

rre,

Der

soll

ge-

recht

und

se-

lig

wer-

den.

Se-

ra

un

just'

et

saint

de-

vien-

dra.


6. Air (Alto)

Men-

schen,

glaubt

doch

die-

ser

Gna-

de,

Hu-

mains,

croi-

iez

en

la

grâ-

ce,

Dass

ihr

nicht

in

Sün-

den

sterbt,

De

ne

pas

pê-

cheur

mou-

rir,

Noch

im

Hö-

llen-

pfuhl

ver-

derbt !

Ou

dans

l'en-

fer

dé-

pé-

rir !

Men-

shen-

werk

und

hei-

lig-

keit

Les

ac-

tions,

la

sain-

te-

Gilt

vor

Gott

zu

kei-

ner

Zeit.

Val'

pour

Dieu

en

au-

cun

temps.

Sün-

den

sind

uns

an-

ge-

bo-

ren,

Pé-

cher

nous

est

con-

gé-

ni-

tal,

Wir

sind

von

Na-

tur

ver-

lo-

ren;

Nous

som'

par

na-

tur'

tous

per-

dus

Glaub

und

Tau-

fe

macht

sie

rein,

Foi,

ba-

ptè-

me

les

font

purs

Dass

sie

nicht

ver-

damm-

lich

sein.

Pour

ne

pas

les

da-

mner

tous.


7. Choral [S, A, T, B]

Das

Aug

a-

llein

das

Wa-

sser

sieht,

Un

œil

tou

seul

de

l'eau

peut

voir,

Wie

Men-

schen

Wa-

sser

gie-

ssen,

Quand

un

hom'

de

l'eau

ve-

rse,

Der

Glaub

a-

llein

die

Kraft

ver-

steht

La

foi

el'

seul'

la

forc'

com-

prend

Des

Blu-

tes

Je-

su

Chri-

sti,

Du

sang

de

Jé-

sus

le

Christ,

Und

ist

für

ihm

ein

ro-

te

Flut

Et

c'est

pour

lui

un

rou-

ge

flux

Von

Chri-

sti

Blut

ge-

fär-

bet,

Du

Christ

le

sang

co-

lo-

ré,

Die

a-

llen

Scha-

den

hei-

let

gut

Qui

de

tous

mal-

heurs

qué-

rit

bien

Von

A-

dam

her

ge-

er-

bet,

Mêm'

d'A-

dam

ceux

hé-

ri-

tés

Auch

von

uns

selbst

be-

gan-

gen.

Et

par

nous

au-

ssi

co-

mmis.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 7: Christ, unser Herr, zum Jordan kam for Feast of Nativity of St John the Baptist (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 7 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBS Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-6 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Christ unser Herr zum Jordan kam [BWV 7/1,7]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:35