Cantata BWV 71
Gott ist mein König
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 71 - God is my king |
Event: Cantata for the Town Council Inauguration
Text: Psalm 74: 12 (Mvt. 1); 2 Samuel 19: 35 & 37 (Johann Heermann) (Mvt. 2); Deuteronomy 33: 25 & Genesis 21: 22 (Mvt. 3); Psalm 74: 16-17 (Mvt. 4); Psalm 74: 19 (Mvt. 6); Anon (Mvts. 5, 7)
Chorale Text: O Gott, du frommer Gott |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violone, Continuo |
|
Gott ist mein König von altersher, der alle Hilfe tut, so auf Erden geschicht. |
|
God is my king from ages past who gives all the help that happens on the earth. Psalm 74:12 |
|
|
|
|
2 |
Aria T S con Corale in Canto |
2 |
Aria [Tenor] & Chorale in Canto [Soprano] |
|
Organo obligato |
|
|
|
Tenor:
Ich bin nun achtzig Jahr,
warum soll dein Knecht
sich mehr beschweren? |
|
Tenor:
I am now eighty years old
why should your servant
be burdened more ? |
|
Sopran:
Soll ich auf dieser Welt
Mein Leben höher bringen,
Durch manchen sauren Tritt
Hindurch ins Alter dringen, |
|
Soprano:
If in this world I should
live my life longer,
through many a bitter step
press on to old age, |
|
Tenor:
Ich will umkehren,
dass ich sterbe in meiner Stadt, |
|
Tenor:
I shall turn back,
so that I may die in my town, |
|
Sopran:
So gib Geduld, für Sünd
Und Schanden mich bewahr,
Auf dass ich tragen mag |
|
Soprano:
Then give me patience, from sin
and shame preserve me
that I may carry |
|
Tenor:
bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. |
|
Tenor:
by my father's and mother's grave. 2 Samuel 19:37 |
|
Sopran:
Mit Ehren graues Haar. |
|
Soprano:
with honour my grey hair. |
|
|
|
|
3 |
Coro |
3 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
|
|
Dein Alter sei wie deine Jugend, und Gott ist mit dir in allem, das du tust. |
|
May your old age be as your youth, and God is with you in all you do. Deuteronomy :33:25,Exodus 21:22 |
|
|
|
|
4 |
Arioso B |
4 |
Arioso [Bass] |
|
Flauto I/II, Oboe I/II, Fagotto, Violoncello, Continuo |
|
|
|
Tag und Nacht ist dein. Du machest, dass beide, Sonn und Gestirn, ihren gewissen Lauf haben. Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze. |
|
Day and night are yours
You make them both, the sun and the stars,
follow their appointed course.
You set for each land its boundaries. Psalm 74 :16-17 |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Alto] |
|
Tromba I-III, Timpani, Continuo |
|
|
|
Durch mächtige Kraft
Erhältst du unsre Grenzen,
Hier muss der Friede glänzen,
Wenn Mord und Kriegessturm
Sich allerort erhebt.
Wenn Kron und Zepter bebt,
Hast du das Heil geschafft
Durch mächtige Kraft! |
|
Through mighty strength
you maintain our boundaries,
Here must peace shine,
though murder and the storm of war
arise everywhere.
Though crown and sceptre totter
you have created prosperity
through mighty strength! |
|
|
|
|
6 |
Coro |
6 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violone, Continuo |
|
Du wollest dem Feinde nicht geben die Seele deiner Turteltauben. |
|
You will not give to the enemy the soul of your turtledove. Psalm 74:19 |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Violone, Organo obligato |
|
Das neue Regiment
Auf jeglichen Wegen
Bekröne mit Segen!
Friede, Ruh und Wohlergehen,
Müsse stets zur Seite stehen
Dem neuen Regiment. |
|
The new government
in every way
crown with blessing !
May peace, rest and prosperity
always stand by the side
of the new government. |
|
Glück, Heil und großer Sieg
Muss täglich von neuen
Dich, Joseph, erfreuen,
Dass an allen Ort und Landen
Ganz beständig sei vorhanden
Glück, Heil und großer Sieg! |
|
Good fortune, salvation and great victory
must daily anew
delight you, Joseph,
so that in all lands and places
there may be continually by you
good fortune, salvation and great victory! |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format + Note on the Text |
English Translation by Francis Browne (March 2002, February 2005) |
Contributed by Francis Browne (March 2002) |