|
Alles nur nach Gottes Willen,
So bei Lust als Traurigkeit,
So bei gut als böser Zeit.
Gottes Wille soll mich stillen
Bei Gewölk und Sonnenschein.
Alles nur nach Gottes Willen!
Dies soll meine Losung sein. |
|
Everything according to God's will,
both in pleasure and sorrow,
both in good and evil times.
God's will should calm me
in clouds and sunshine.
Everything according to God's will!
This should be my watchword. |
|
O selger Christ, der allzeit seinen Willen
In Gottes Willen senkt, es gehe wie es gehe,
Bei Wohl und Wehe.
Herr, so du willt, so muss sich alles fügen!
Herr, so du willt, so kannst du mich vergnügen!
Herr, so du willt, verschwindet meine Pein!
Herr, so du willt, werd ich gesund und rein!
Herr, so du willt, wird Traurigkeit zur Freude!
Herr, so du willt, und ich auf Dornen Weide!
Herr, so du willt, werd ich einst selig sein!
Herr, so du willt, - lass mich dies Wort im Glauben fassen
Und meine Seele stillen! -
Herr, so du willt, so sterb ich nicht,
Ob Leib und Leben mich verlassen,
Wenn mir dein Geist dies Wort ins Herze spricht! |
|
O blessed is the Christian, who at all times buries his will
in God's will, come what may,
in prosperity and adversity.
Lord, as you will, so must everything happen!
Lord, as you will, you can make me happy!
Lord, as you will, my pain vanishes!
Lord, as you will, I become healthy and pure!
Lord, as you will, sorrow turns to joy!
Lord, as you will, I find pasture from thorns!
Lord, as you will, I shall be blessed once and for all!
Lord, as you will, - let me seize this word in faith
and calm my soul!-
Lord, as you will, I shall not die,
though body and life forsake me,
if for me your Spirit speaks this word in my heart! |
|
Mit allem, was ich hab und bin,
Will ich mich Jesu lassen,
Kann gleich mein schwacher Geist und Sinn
Des Höchsten Rat nicht fassen;
Er führe mich nur immer hin
Auf Dorn- und Rosenstraßen! |
|
With all that I have and am
I want to abandon myself to Jesus.
Although my weak spirit and mind cannot
grasp the counsel of the Highest,
may he always lead me along
the ways of thorns and roses! |
|
So glaube nun!
Dein Heiland saget: Ich wills tun!
Er pflegt die Gnadenhand
Noch willigst auszustrecken,
Wenn Kreuz und Leiden dich erschrecken,
Er kennet deine Not und löst dein Kreuzesband.
Er stärkt, was schwach,
Und will das niedre Dach
Der armen Herzen nicht verschmähen,
Darunter gnädig einzugehen. |
|
Therefore now believe!
Your saviour says: I want to do it!
It is his way that his merciful hand
is always willingly stretched out
when the cross and suffering terrify you,
he knows your distress and loosens the bonds of the cross.
He strengthens what is weak
and the lowly roof
of your poor heart he will not scorn
but graciously enter within. |
|
Mein Jesus will es tun, er will dein Kreuz versüßen.
Obgleich dein Herze liegt in viel Bekümmernissen,
Soll es doch sanft und still in seinen Armen ruhn,
Wenn ihn der Glaube fasst; mein Jesus will es tun! |
|
My Jesus wants to do this , he wants to sweeten your cross.
Although your heart lies amid many cares,
it will rest gently and calmly in his arms,
if faith holds him fast : my Jesus wants to do this! |
|
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste,
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn glauben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen. |
|
What my God wants always happens,
his will is what is best,
he is ready to help those
who believe firmly in him.
He helps us in our need, the holy God,
and chastises with moderation.
Whoever puts his trust in God, builds firmly on him,
will never be forsaken by him. |