Cantata BWV 77
Du sollt Gott, deinen Herren, lieben
Hebrew Translation
קנטטה 77 - ואהבת את ה' אלהיך |
ארוע: יום ראשון, ה- 13 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה עם כורל כלי [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Tromba da tirarsi, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Du sollt Gott, deinen Herren,
lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele,
von allen Kräften und von ganzem Gemüte
und deinen Nächsten als dich selbst. |
ואהבת את ה' אלהיך
בכל לבבך ובכל נפשך
,ובכל מאדך ובכל שכלך
ואהבת לרעך כמוך. 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
So muss es sein!
Gott will das Herz vor sich alleine haben.
Man muss den Herrn von ganzer Seelen
Zu seiner Lust erwählen
Und sich nicht mehr erfreun,
Als wenn er das Gemüte
Durch seinen Geist entzündt,
Weil wir nur seiner Huld und Güte
Alsdenn erst recht versichert sind. |
!כך יהי
אלהים יחזיק בלבותנו לעצמו
,חייבים אנו לבחור באדון בכל מאודנו
כאשר ידרוש
,ולעולם לא להיות מרוצים
אלא אם ישיב נפשנו
,באמצעות רוחו
כי רק אז באמת נבטח
.בחסדו ובטובו |
|
|
|
|
|
3 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
3 |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Mein Gott, ich liebe dich von Herzen,
Mein ganzes Leben hangt dir an.
Laß mich doch dein Gebot erkennen
Und in Liebe so entbrennen,
Dass ich dich ewig lieben kann. |
,אלהי, אוהבך בכל לבי
.כל חיי אדבק בך
תן לי לדעת את מצוותך
,ובאהבה כה להיות משולהב
.שאוכל לעד לאהבך |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gib mir dabei, mein Gott! ein Samariterherz,
Dass ich zugleich den Nächsten liebe
Und mich bei seinem Schmerz
Auch über ihn betrübe,
Damit ich nicht bei ihm vorübergeh
Und ihn in seiner Not nicht lasse.
Gib, dass ich Eigenliebe hasse,
So wirst du mir dereinst das Freudenleben
Nach meinem Wunsch, jedoch aus Gnaden geben. |
,תן לי גם, אלהי, לב של סאמאריטאן
שאוכל באותה מידה את זולתי לאהוב
ולסבול למענו מכאוב
,בעת ייסוריו
שלא אפסח עליו
.ולא אשאיר אותו לשכב
,גרום שאסלוד מאהבה-עצמית
כי אז תעניק לי יום אחד ברחמיך
.את חיי השמחה אליהם אשתוקק |
|
|
|
|
|
5 |
Aria A |
[אריה [אלט |
5 |
|
Tromba da tirarsi, Continuo |
|
|
|
Ach, es bleibt in meiner Liebe
Lauter Unvollkommenheit!
Hab ich oftmals gleich den Willen,
Was Gott saget, zu erfüllen,
Fehlt mir's doch an Möglichkeit. |
אה, שם תשאר אהבתי
!שאינה נטולת פגמים
,גם אם תמיד ארצה
,את מצוות אלהים למלא
.אין זה עדיין אפשרי |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Herr, durch den Glauben wohn in mir,
Laß ihn sich immer stärken,
Dass er sei fruchtbar für und für
Und reich in guten Werken;
Dass er sei tätig durch die Lieb,
Mit Freuden und Geduld sich üb,
Dem Nächsten fort zu dienen. |
,אדון, שכון בי באמונתי
,הנח לה להתעצם בי
שתשגשג לעולם ועד
;ותהיה גדושה במעשים טובים
,שתהא פעילה באהבתי
,בשמחה אתאזר בסבלנות
.בהמשיכי לשרת את זולתי |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
-- |
לוקס, פרק י', 27 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |