Cantata BWV 80a
Alles, was von Gott geboren
Traducción al Español [Spanish Translation]
Cantata BWV 80a - Todo lo que ha nacido en Dios |
Ocasión: Domingo de Oculi [tercer domingo de Cuaresma] |
|
Texto original en alemán [Original German Text] |
|
Traducción al Español [Spanish Translation] |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Bajo] |
|
|
|
|
|
Alles, was von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren.
Was bei Christi Blutpanier
In der Taufe Treu geschworen,
Siegt in Christo für und für.
Alles, was von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren. |
|
Todo lo que ha nacido en Dios
está destinado a la victoria.
Quien, con el estandarte de la sangre de Cristo,
juró la lealtad del bautismo,
vence en espíritu una y otra vez.
Todo lo que ha nacido en Dios
está destinado a la victoria. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
|
|
|
|
Erwäge doch,
Kind Gottes, die so große Liebe,
Da Jesus sich
Mit seinem Blute dir verschriebe,
Wormit er dich
Zum Kriege wider Satans Heer
Und wider Welt
und Sünde
Geworben hat!
Gib nicht in deiner Seele
Dem Satan und den Lastern statt!
Laß nicht dein Herz,
Den Himmel Gottes auf der Erden,
Zur Wueste werden!
Bereue deine Schuld mit Schmerz,
Dass Christi Geist mit dir sich fest verbinde! |
|
Sólo pensad, hijos de Dios,
el gran amor
que el mismo Jesús
os ha mostrado con su propia sangre;
Por esa sangre Él,
en la batalla contra las huestes de Satanás
y contra el mundo
y el pecado,
os ha ganado!
No dejéis hueco en vuestras almas
para Satanás y la depravación!
No dejéis que vuestros corazones,
cielos de Dios en la tierra,
se conviertan en eriales!
Arrepentíos de vuestras culpas con dolor,
para que el espíritu de Cristo se asiente con fuerza
en vosotros! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
|
|
|
|
Komm in mein Herzenshaus,
Herr Jesu, mein Verlangen!
Treib Welt und Satan aus
Und lass dein Bild in mir erneuet prangen!
Weg! schnöder Sündengraus! |
|
Ven a la morada de mi corazón,
Señor Jesús, mi anhelo!
Expulsa al mundo y a Satanás
y haz que Tu imagen brille renovada en mí!
Fuera, vil horror del pecado!
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenor] |
|
|
|
|
|
So stehe denn
Bei Christi blutbefärbten Fahne
O Seele, fest!
Und glaube, dass dein Haupt dich nicht verlässt,
Ja, dass sein Sieg
Auch dir den Weg zu deiner Krone bahne!
Tritt freudig an den Krieg!
Wirst du nur Gottes Wort
So hören als bewahren,
So wird der Feind
Gezwungen auszufahren.
Dein Heiland bleibt dein Hort! |
|
Así pues, marcha tras la bandera de la sangre de Cristo,
oh alma, firmemente
y cree que no has perdido a tu
Señor,
sí, pues su victoria
también despejará el camino hacia tu corona.
Marcha gozosa a la guerra!
Si sólo mantienes la palabra de Dios
tal y como la has escuchado
el enemigo se verá forzado a retroceder,
tu Salvador seguirá siendo tu tesoro. |
|
|
|
|
5 |
Aria A T |
5 |
Aria (Dúo) [Contralto, Tenor] |
|
|
|
|
|
Wie selig ist der Leib, der, Jesu, dich getragen?
Doch selger ist das Herz, das dich im Glauben trägt!
Es bleibet unbesiegt und kann die Feinde schlagen
Und wird zuletzt gekrönt, wenn es den Tod erlegt. |
|
Cuán felices aquellos,
Jesús, que te llevan consigo?
Como feliz es el corazón
que te lleva en la fe.
Nadie podrá vencerles
y pueden golpear al enemigo
y finalmente obtendrán su corona,
cuando venzan a la muerte. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
|
|
|
|
Mit unser Macht ist nichts getan,
Wir sind gar bald verloren.
Es streit' vor uns der rechte Mann,
Den Gott selbst hat erkoren.
Fragst du, wer er ist?
Er heißt Jesus Christ,
Der Heffe Zebaoth,
Und ist kein andrer Gott,
Das Feld muss er behalten. |
|
Nuestras fuerzas no son suficientes,
pronto estaremos perdidos.
El Justo lucha por nosotros,
aquél a quien el mismo Dios ha elegido.
Y preguntas quién es?
Se llama Jesucristo,
el Señor de los Ejércitos
y no hay otro Dios,
Él ha de dominar el campo de batalla. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (November 2003) |