Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 95
Christus, der ist mein Leben
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 95 - Christ, toi qui es ma vie

Événement : 16e dimanche après la Trinité
Première exécution : 12 septembre 1723
Texte : Martin Luther (Mvt. 1) ; Valerius Herberger (Mvt. 3) ; Nikolaus Herman (Mvt. 7); Anonyme (Mvts. 1-2, 4-6)
Choral : Christus, der ist mein Leben | Mit Fried und Freud | Valet will ich dir geben | Wenn mein Stündlein vorhanden ist

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Choeur et Récitatif [Ténor]

Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Christus, der ist mein Leben,
Christ, toi qui es ma vie,
Sterben ist mein Gewinn;
Mourir est mon gain;
Dem tu ich mich ergeben,
A toi je me donne corps et âme,
Mit Freud fahr ich dahin.
Avec joie je pars pour l'au-delà.

 

Mit Freuden,
C'est avec délices,
Ja mit Herzenslust
Oui, c'est d'un coeur réjoui
Will ich von hinnen scheiden.
Que je veux quitter ce bas-monde.
Und hieß es heute noch: Du musst!
Et si aujourd'hui même j'entendais: il le faut!
So bin ich willig und bereit.
Docile, je suis disposé
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
A rendre à la terre,
Das Kleid der Sterblichkeit
A remettre dans son sein
Der Erde wieder
Ce pauvre corps, ces membres décharnés,
In ihren Schoß zu bringen.
Vêtements de notre mortelle condition.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
Mon chant funèbre est déjà prêt;
Ach, dürft ichs heute singen!
Ah! puissè-je le chanter dès aujourd'hui!

 

Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
Je m'en vais dans la paix et la joie,
Nach Gottes Willen,
Selon la volonté du Seigneur;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Il apporte à mes sens la consolation
Sanft und stille.
Dans la douceur et la quiétude.
Wie Gott mir verheißen hat:
Ainsi que Dieu me l'a promis,
Der Tod ist mein Schlaf geworden.
La mort est devenue mon sommeil.

   

2

Récitatif [Soprano]

Continuo

Nun, falsche Welt!
Voilà, monde perfide !
Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
Désormais je n'ai plus rien à faire avec toi ;
Mein Haus ist schon bestellt,
Ma demeure est déjà prête,
Ich kann weit sanfter ruhn,
Je peux jouir d'un repos infiniment plus doux
Als da ich sonst bei dir,
Que lorsque je devais chez toi,
An deines Babels Flüssen,
Sur les rives des fleuves de ton Babel,
Das Wollustsalz verschlucken müssen,
Avaler le sel de la luxure,
Wenn ich an deinem Lustrevier
Que lorsque dans ton antre de débauche
Nur Sodomsäpfel konnte brechen.
Je ne pouvais cueillir que les pommes de Sodome.
Nein, nein! nun kann ich mit gelassnerm Mute sprechen:
Non, c'en est fini ! je peux maintenant déclarer avec un courage plus confiant :

   

3

Choral [Soprano]

Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo

Valet will ich dir geben,
Je veux prendre congé de toi,
Du arge, falsche Welt,
Monde néfaste et perfide,
Dein stündlich böses Leben
Une vie exécrable dans le péché
Durchaus mir nicht gefällt.
N'est pas pour me plaire.
Im Himmel ist gut wohnen,
Il fait bon demeurer dans les cieux
Hinauf steht mein Begier.
Et c'est à cela que j'aspire.
Da wird Gott ewig lohnen
Dieu y récompensera pour l'éternité
Dem, der ihm dient allhier.
Celui qui le sert ici bas.

   

4

Récitatif [Ténor]

Continuo

Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn,
Ah! puisse venir sans tarder le moment
Dass ich den Tod,
Où je verrai la mort,
Das Ende aller Not,
Terme de toute misère,
In meinen Gliedern könnte sehn;
S'emparer de mes membres;
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
D'elle j'ai voulu faire mon apanage
Und alle Stunden nach ihm zählen.
Et en fonction d'elle compter toutes les heures.

   

5

Air [Ténor]

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
Ah! ne tarde pas à sonner, heure bénie,
Den allerletzten Glockenschlag!
L'ultime glas!
Komm, komm, ich reiche dir die Hände,
Viens, viens donc, je te tends les mains,
Komm, mache meiner Not ein Ende,
Viens, mets un terme à ma misère,
Du längst erseufzter Sterbenstag!
Jour tant espéré de la mort!

   

6

Récitatif [Basse]

Continuo

Denn ich weiß dies
Car je sais
Und glaub es ganz gewiss,
Et je crois fermement
Dass ich aus meinem Grabe
Que de mon tombeau
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
J'aurais un accès assuré au Père.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
Ma mort n'est qu'un sommeil
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
Grâce auquel le corps, délivré des tourments de cette terre,
Zur Ruhe kommen.
Est parvenu au repos.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
Et si un berger cherche sa brebis perdue,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
Comment Jésus ne saurait-il pas me retrouver,
Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
Puisqu'il est mon chef et que je suis un de ses membres!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
C'est pourquoi je puis, d'un coeur réjoui,
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen.
Fonder sur mon Sauveur ma bienheureuse résurrection.

   

7

Choral [S, A, T, B]

Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo

Weil du vom Tod erstanden bist,
Comme tu es ressuscité de la mort,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Je ne demeurerai pas au tombeau;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Ta dernière parole signifie ma montée au ciel,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Tu sais dissiper la crainte de la mort.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Aussi vais-je là où tu es,
Dass ich stets bei dir leb und bin;
Afin de vivre et de rester à jamais près de toi,
Drum fahr ich hin mit Freuden.
Et c'est dans la joie que je quitte ce monde.

--

Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille & Aryeh Oron (September 2008)
See original French translation at:
French-6

Cantata BWV 95: Christus, der ist mein Leben for 16th Sunday after Trinity (1723)
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 95 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Christus, der ist mein Leben [BWV 95/1] | Mit Fried und Freud [BWV 95/1] | Valet will ich dir geben [BWV 95/3] | Wenn mein Stündlein vorhanden ist [BWV 95/7]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:43