Cantata BWV 81
Jesus schläft, was soll ich hoffen?
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 81 - Jesus sleeps, what should be my hope? |
Event: Solo Cantata for the 4th Sunday after Epiphany
Readings: Epistle: Romans 13: 8-10; Gospel: Matthew 8: 23-27
Text: Johann Franck (Mvt. 7); Matthew 8: 26 (Mvt. 8); Anon (Mvts. 1-3, 5-6) [Wustmann & Neumann suggest Christian Weiss, Sr.; Alec Robertson suggests Erdmann Neumeister]
Chorale Text: Jesu, meine Freude |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
1 |
Aria [Alto] |
|
Flauto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Jesus schläft, was soll ich hoffen?
Jesus sleeps, what should be my hope?
Seh ich nicht
Do I not see
Mit erblasstem Angesicht
with pallid face
Schon des Todes Abgrund offen?
death’s abyss already open? |
|
|
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Herr! warum trittest du so ferne?
Lord! why do you walk so far away?
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
Why do you hide yourself in the time of my distress
Da alles mir ein kläglich Ende droht?
when everything threatens me with a lamentable end?
Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget
Ah, is your eye not moved by my distress
So sonsten nie zu schlummern pfleget?
that at other times is never accustomed to sleep?
Du wiesest ja mit einem Sterne
You showed with a star
Vordem den neubekehrten Weisen,
once to the newly converted wise men
Den rechten Weg zu reisen.
the right way to travel.
Ach leite mich durch deiner Augen Licht,
Ah guide me by the light of your eyes
Weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht.
since this way promises nothing but danger. |
|
|
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
The foaming waves of Belial’s streams
Verdoppeln die Wut.
redouble their rage.
Ein Christ soll zwar wie Felsen stehn, (or wie Wellen like a wave)
A Christian should stand like a rock
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
when the winds of affliction go over it,
Doch suchet die stürmende Flut
for the raging flood seeks
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen.
to weaken faith’s strength. |
|
|
4 |
Arioso [Bass] |
|
Continuo |
|
Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? (Matthew 8:26)
You people of little faith, why are you so fearful? |
|
|
5 |
Aria [Bass] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schweig, aufgetürmtes Meer!
Be silent, towering sea!
Verstumme, Sturm und Wind!
Keep quiet , storm and wind !
Dir sei dein Ziel gesetzet,
Let a limit be set for you,
Damit mein auserwähltes Kind
so that my chosen child
Kein Unfall je verletzet.
no mischance may harm. |
|
|
6 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
How happy I am, my Jesus speaks a word,
Mein Helfer ist erwacht,
my helper is awake,
So muss der Wellen Sturm, des Unglücks Nacht
and so the waves’ storm, the night’s misfortune
Und aller Kummer fort.
and all cares must vanish. |
|
|
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Unter deinen Schirmen
Beneath your protection
Bin ich für den Stürmen
I am free from storms
Aller Feinde frei.
and all enemies.
Laß den Satan wittern,
Let Satan sniff around,
Laß den Feind erbittern,
let the enemy be exasperated
Mir steht Jesus bei.
Jesus stands by me.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Though there is thunder and lightning,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
thought sin and hell terrify,
Jesus will mich decken.
Jesus will protect me. |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (February 2006)
Contributed by Francis Browne (February 2006) |