BWV 13: Meine Seufzer, meine Tränen |
BWV 13: Mine sukk og mine tårer |
|
3. søndag i åpenbaringstiden |
|
|
1. Arie tenor: Meine Seufzer, meine Tränen |
1. Arie tenor: |
Meine Seufzer, meine Tränen können nicht zu zählen sein, wenn sich täglich Wehmut findet und der Jammer nicht verschwindet,
ach! so muss uns diese Pein
schon den Weg zum Tode bahnen. |
Mine sukk og mine tårer lar seg ikke telle mer, når jeg bare vemod finner og min klage ei forsvinner, akk, da blir min smerte her dødens kalk i mine årer. |
|
|
2. Resitativ alt: Mein liebster Gott lässt mich an |
2. Resitativ alt: |
Mein liebster Gott lässt mich an noch vergebens rufen, und mir in meinem Weinen noch keinen Trost erscheinen. Die Stunde lässet sich zwar wohl von ferne sehen, allein ich muss doch noch vergebens flehen. |
Min kjære Gud lar ennå meg forgjeves rope, og jeg med all min klage kan ingen trøst oppdage. Min siste time skuer jeg alt i det fjerne, men akk, jeg må dog klage forgjeves - alene. |
|
|
3. Koral, alt: Der Gott, der mir hat versprochen |
3. Koral, alt: |
Der Gott, der mir hat versprochen
seinen Beistand jeder Zeit,
der lässt sich vergebens suchen itzt in meiner Traurigkeit. Ach! will er denn für und für grausam zürnen uber mir? Kann und will er sich des Armen itzt nicht wie vorhin erbarmen? |
Gud som gav meg sine løfter om hver stund å stå meg bi, han lar seg forgjeves søke, ingen hjelp har han å gi. Vil han ennå skjule seg, grusomt vredes over meg? Kan og vil han seg forbarme nå som før mot sine arme? |
|
|
4. Resitativ sopran: Mein Kummer nimmt zu |
4. Resitativ sopran: |
Mein Kummer nimmt zu
und raubt mir alle Ruh’, mein Jammerkrug ist ganz mit Thränen angefüllet, und diese Noth wird nicht gestillet, so mich ganz unempfindlich macht. Der Sorgen Kummernacht drückt mein beklemmtes Herz darnieder, drum sing’ ich lauter Jammerlieder; doch, Seele, nein, sei nur getrost in deiner Pein: Gott kann den Wermuthsaft gar leicht in Freudenwein verkehren und dir alsdann viel tausend Lust gewähren. |
Min kummer øker på og gir meg aldri ro, mitt smertens beger er med tårer fylt til randen, og denne nød har ingen ende, men gjør meg ganske tom og matt. Hver lange sorgens natt gjør mitt beklemte hjertekammer til klagesanger fylt av jammer. Dog, min sjel, si nei, Gud vil deg bare vel, han kan din malurtdrikk så snart til gledesvin forvandle,
og deg med lykkens hånd igjen behandle. |
|
|
5. Arie bass: Ächzen und erbärmlich Weinen |
5. Arie bass: |
Ächzen und erbärmlich Weinen hilft der Sorgen Krankheit nicht; aber wer gen Himmel siehet und sich da um Trost bemühet, dem kann leicht ein Freudenlicht
in der Trauerbrust erscheinen. |
Akk og ynk og tårefloder lindrer ingen sorg og gys, Den som hjelp fra himlen venter og sin trøst fra Herren henter, han vil snart se gledens lys, bytte sorg med himlens goder. |
|
|
6. Koral: So sei nun, Seele, deine |
6. Koral: |
So sei nun, Seele, deine
und traue dem alleine,
der dich erschaffen hat.
Es gehe wie es gehe,
dein Vater in der Höhe, der weiss zu allen Sachen Rath. |
Så trøst deg, kjære vene, og stol på ham alene som engang skapte deg Du er i Herrens øye, din Fader i det høye vil alltid finne deg en vei. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |