Cantata BWV 13
Meinen Seufzer, meine Tränen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 13 - Wzdychań moich, moich łez |
Okazja: Druga niedziela po Objawieniu |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria T |
1. Aria (Tenor) |
Flauto dolce I/II, Oboe da caccia, Continuo |
Meine Seufzer, meine Tränen
Können nicht zu zählen sein.
Wenn sich täglich Wehmut findet
Und der Jammer nicht verschwindet,
Ach! so muss uns diese Pein
Schon den Weg zum Tode bahnen. |
Wzdychań moich, moich łez
nikt w możności zliczyć nie iest.
Skoro co dzień rozpacz nas potyka
a lament nigdy nie znika,
ach! jasnym iest, iże strapieniu
wieść nas drogą ku skonaniu. |
|
2. Recitativo A |
2. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Mein liebster Gott lässt mich
Annoch vergebens rufen
Und mir in meinem Weinen
Noch keinen Trost erscheinen.
Die Stunde lässet sich
Zwar wohl von ferne sehen,
Allein ich muss doch noch vergebens flehen. |
Moy Bóg naymilszy mi pozwala,
iżbym krzyk wznosił bezowocnie
a śród płaczu
cieszenia nie zobaczył.
Chocia godzina bydź raczy,
widać ią przecie iuże z dala,
mus iedno bez efektu wznosić mi błaganie. |
|
3. Choral A |
3. Chorał (Alt) |
Flauto dolce I/II e Oboe da caccia coll'Alto, Violino I/II, Viola, Continuo |
Der Gott, der mir hat versprochen
Seinen Beistand jederzeit,
Der lässt sich vergebens suchen
Jetzt in meiner Traurigkeit.
Ach! Will er denn für und für
Grausam zürnen über mir,
Kann und will er sich der Armen
Itzt nicht wie vorhin erbarmen? |
Oto Bóg, Tenci dał mi przyobiecanie,
iż w każdym czasie da swe wspomożenie,
pozwala, iżby próżne było me szukanie
śród smętku mego ninie.
Ach! Przeto bywa Iego zamierzeniem,
iżby okazować bez litości zagniewanie,
czy li w możności Onci dla mię w nędzy
mieć ninie tyle lutości co prędzej? |
|
4. Recitativo S |
4. Recytatyw (Sopran) |
Continuo |
Mein Kummer nimmet zu
Und raubt mir alle Ruh,
Mein Jammerkrug ist ganz mit Tränen angefüllet,
Und diese Not wird nicht gestillet,
So mich ganz unempfindlich macht.
Der Sorgen Kummernacht
Drückt mein beklemmtes Herz darnieder,
Drum sing ich lauter Jammerlieder.
Doch, Seele, nein,
Sei nur getrost in deiner Pein:
Gott kann den Wermutsaft gar leicht in Freudenwein verkehren
Und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren. |
Frasunki me doświadczaią pomnożenia
grabiąc mię ze wszego odpoczynienia,
lamentu moy garniec łzami napełnion iuże cale,
biada ta niema uśmierzenia,
stąd trwam w oboiętności stale.
Noc udręk a strapienia
dławi sierce me uciemiężone,
stąd śpiewam głośne pieśni lamentem przepełnione.
Atoli, duszyco, nie,
śród mąk onych mieyże ucieszenie:
Bóg cierpki napitek lekce odmienić w wino wiesiela w możności
a nadto tysiącznych udzielić Ci rozkoszności. |
|
5. Aria B |
5. Aria [Bas] |
Violino solo, Flauto dolce I/II all' unisono, Continuo |
Ächzen und erbärmlich Weinen
Hilft der Sorgen Krankheit nicht;
Aber wer gen Himmel siehet
Und sich da um Trost bemühet,
Dem kann leicht ein Freudenlicht
In der Trauerbrust erscheinen. |
Płacz w żałości a zawodzenie
w chorobie zmartwień nie wspomagaią;
ależ tym, co ku Niebiosom wzrok kieruią
stamtąd chcąc zyskać pocieszenie
łacnie wiesiela blask w możności
zaświecić w piersi znękanej wnętrzności. |
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Flauto dolce I/II e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
So sei nun, Seele, deine
Und traue dem alleine,
Der dich erschaffen hat;
Es gehe, wie es gehe,
Dein Vater in der Höhe,
Der weiß zu allen Sachen Rat. |
Stąd bądź, duszyco, szczerą ninie,
w Tym iedno Twoye zawierzenie,
który Cię powołał do żywota;
niechże co ma bydź będzieć,
Ociec Twoy na firmamencie
we wszey sprawie radę zna. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019) |