Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 177
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 177 - A tu t’invoco, Senyor Jesucrist

Celebració: 4rt. Diumenge després de la Trinitat

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B] - [Verset I]

 

Oboe I/II, Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
Ich bitt, erhör mein Klagen,
Verleih mir Gnad zu dieser Frist,
Laß mich doch nicht verzagen;
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
Den wollest du mir geben,
Dir zu leben,
Meinm Nächsten nütz zu sein,
Dein Wort zu halten eben.

 

A tu t’invoco, Senyor Jesucrist,
t’ho prego, escolta el meu plany,
dóna’m la teva Gràcia ara mateix,
que no m’abati en el desengany;
tu Senyor, has volgut de debò,
posar-me la vera fe, a les mans,
vivint per tu, de cor,
ajudant als meus germans,
i servant la teva paraula, devot.

       

2

Aria A

2

Ària [Contralt] - [Verset II]

 

Continuo

   
 

Ich bitt noch mehr, o Herre Gott,
Du kannst es mir wohl geben:
Dass ich werd nimmermehr zu Spott,
Die Hoffnung gib darneben,
Voraus, wenn ich muss hier davon,
Dass ich dir mög vertrauen
Und nicht bauen
Auf alles mein Tun,
Sonst wird mich's ewig reuen.

 

O Déu Senyor, demano més encara,
això no m’ho pots negar, ben cert;
que jamai m’hagin de girar la cara,
dóna’m esperança també
i quan me n’hagi d’anar, un dia o altre,
posi en tu la meva confiança
i no em vulgui refiar, només,
de la vàlua dels meus actes,
car, me’n penediria per sempre més.

       

3

Aria S

3

Ària [Soprano] - [Verset III]

 

Oboe da caccia, Continuo

   
 

Verleih, dass ich aus Herzensgrund
Mein' Feinden mög vergeben,
Verzeih mir auch zu dieser Stund,
Gib mir ein neues Leben;
Dein Wort mein Speis lass allweg sein,
Damit mein Seel zu nähren,
Mich zu wehren,
Wenn Unglück geht daher,
Das mich bald möcht abkehren.

 

Deixa’m, des del fons del cor,
que perdoni els meus enemics,
Perdona’m a mi, ara també,
i dóna’m una nova vida;
fes que ta paraula sigui sempre,
de l’ànima meva el nodriment,
perquè jo em pugui defendre
si d’un atziac fet l’envestida,
tot de sobte em vulgui perdre.

       

4

Aria T

4

Ària [Tenor] - [Verset IV]

 

Violino concertante, Fagotto obligato, Continuo

   
 

Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
In dieser Welt abwenden.
Beständigsein ans End gib mir,
Du hast's allein in Händen;
Und wem du's gibst, der hat's umsonst:
Es kann niemand ererben
Noch erwerben
Durch Werke deine Gnad,
Die uns errett' vom Sterben.

 

Fes que ni fruïció ni paüra,
m’allunyin de tu en aquest món,
fins a la fi dóna’m fermesa,
la que tens a les teves mans, tu sol,
i a qui la dónes, ho fas de franc:
Ningú no la rep d’herència
ni aconseguir-la pot,
pel poder de la seva Benvolença,
que ens redimeix de la mort.

       

5

Choral

5

Coral [S, C, T, B] - [Verset V]

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

 

Ich lieg im Streit und widerstreb,
Hilf, o Herr Christ, dem Schwachen!
An deiner Gnad allein ich kleb,
Du kannst mich stärker machen.
Kömmt nun Anfechtung, Herr, so wehr,
Dass sie mich nicht umstoßen.
Du kannst maßen,
Dass mir's nicht bring Gefahr;
Ich weiß, du wirst's nicht lassen.

 

Estic dins, i resisteixo el combat,
ajuda, Crist Senyor, la meva flaquesa!
Jo sols m’aferro a la teva pietat,
tu ets qui em pot donar fortalesa.
Si ara em tempten, defensa’m, Senyor,
no vulguis que me’n vagi a terra
tu ho podràs evitar
ja que cap perill m’esvera,
puix sé que això no voldràs.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014)

Cantata BWV 177: Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ for 4th Sunday after Trinity (1732)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 177 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ [BWV 177/1-5]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:59