Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 177
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 177 - Je crie vers toi, O Jésus Christ

1. Chœur [S, A, T, B]

Ich

ruf

zu

dir,

Herr

Je-

su

Christ,

Je

crie

vers

toi,

O

Jé-

sus

Christ,

Ich

bitt,

er-

hör

mein

Kla-

gen,

Je

prie,

en-

tends

ma

plain-

te,

Ver-

leih

mir

Gnad

zu

die-

ser

Frist,

Trans-

mets

ta

grâc'

en

cet

ins-

tant,

Lass

mich

doch

nicht

ver-

za-

gen;

Mets

fin

à

mon

an-

goi-

sse;

Den

rech-

ten

Glau-

ben,

Herr,

ich

mein,

La

jus-

te

vraie

foi,

Pèr',

je

cherch',

Den

wo-

llest

du

mir

ge-

ben,

Tu

vou-

lais

bien

m'a-

ccor-

der,

Dir

zu

le-

ben,

D'en

toi

vi-

vre

Mein'm

Näch-

sten

nütz

zu

sein,

Mon

pro-

chain

de

ser-

vir

Dein

Wort

zu

hal-

ten

e-

ben.

Tes

mots

les

gar-

der

tou-

jours


2. Air [Alto]

Ich

bitt

noch

mehr,

O

He-

rre

Gott

Je

prie

en-

cor,

O

Sei-

gneur

Dieu

Du

kannst

es

mir

wohl

ge-

ben:

Tu

peux

bien

me

l'a-

ccor-

der:

Dass

ich

werd

ni-

mmer-

mehr

zu

Spott;

De

n'ê-

tre

ja-

mais

plus

mo-

qué;

Die

Hoff-

nung

gib

dar-

ne-

ben,

Et

l'es-

poir

do-

nne-

le

moi,

Vo-

raus,

wenn

ich

muss

hier

da-

von,

D'a-

vanc',

quand

je

de-

.vrai

par-

tir,

Dass

ich

dir

mög

ver-

trau-

en

Qu'à

toi

je

peux

me

fi-

er

Und

nicht

bau-

en

Ne

pas

bâ-

tir

Auf

a-

lles

mein

Tun,

Par

ma

seul'

ac-

tion,

Sonst

wird

mich's

e-

wig

reu-

en.

J'en

au-

rais

tou-

jours

re-

gret.


3. Air [Soprano]

Ver-

leih,

dass

ich

aus

Her-

zen-

grund

Per-

mets,

que

moi

du

fonds

du

cœur

Mein'

Fein-

den

mög

ver-

ge-

ben,

Mon

enn'-

mi

je

par-

do-

nne,

Ver-

zeih

mir

auch

zu

die-

ser

Stund,

Par-

do-

nne-

moi

en

cet

ins-

tant,

Gib

mir

ein

neu-

es

Le-

ben;

Donn'

moi

un

nou-

veau

des-

tin;

Dein

Wort

mein

Speis

lass

all-

weg

sein,

Mon

pain

se-

ra

ta

pa-

ro-

le,

Da-

mit

mein

Seel

zu

näh-

ren,

Dont

mon

â-

me

se

nou-

rrit,

Mich

zu

weh-

ren,

Pour

bien

lu-

tter,

Wenn

Un-

glück

geht

da-

her,

Si

un

mal-

heur

ve-

nait,

Das

mich

bald

möcht

ab-

keh-

ren.

Que

très

vit'

je

l'é-

vi-

te.


4. Air [Ténor]

Lass

mich

kein

Lust

noch

Furcht

von

dir

Que

nu-

lle

joie

ou

peur

de

toi

In

die-

ser

Welt

ab-

wen-

den.

En

ce

bas

mond'

m'é-

loi-

gne.

Be-

stän-

dig-

sein

ans

End'

gib

mir,

D'ê-

tre

se-

rein

en

fin

donn'

moi,

Du

hast's

a-

llein

in

Hän-

den;

Tu

l'as

toi

seul

dans

les

mains;

Und

wenn

du's

gibst,

der

hat's

um-

sonst:

Si

tu

le

donn',

ce-

la

pour

rien:

Es

kann

nie-

mand

er-

er-

ben

Nul

ne

pou-

rra

hé-

ri-

ter

Noch

er-

wer-

ben

Ou

a-

cqué-

rir

Durch

Wer-

ke

dei-

ne

Gnad,

Par

lui-

mêm'

tes

bien-

faits

Die

uns

er-

rett'

vom

Ster-

ben.

Qui

nous

sau-

vent

de

mou-

rir.


5. Choral [S, A, T, B]

Ich

lieg

im

Streit

und

wi-

der-

streb,

Je

suis

en

lutt'

et

en

com-

bat,

Hilf,

o

Herr

Christ,

dem

Schwa-

chen !

Aid',

Jé-

sus

Christ,

les

fai-

bles !

An

dei-

ner

Gnad

a-

llein

ich

kleb,

En

ta

grâ-

ce

seu-

le

je

crois,

Du

kannst

mich

stär-

ker

ma-

chen.

Tu

peux

me

ren-

dre

plus

fort.

Kömmt

um

An-

fech-

tung,

Herr,

so

wehr,

Si

je

suis

ten-

té,

pèr',

com-

bats,

Dass

sie

mich

nicht

um-

sto-

ssen,

Que

je

ne

sois

a-

ba-

ttu,

Du

kannst

ma-

ssen,

Tu

le

me-

sur',

Dass

mir's

nicht

bring

Ge-

fahr;

Ce

n'est

pas

un

dan-

ger;

Ich

weiss,

du

wirst's

nicht

la-

ssen.

Tu

ne

me

qui-

tte-

ras

pas.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 177: Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ for 4th Sunday after Trinity (1732)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 177 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ [BWV 177/1-5]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:59