Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Matthäus-Passion BWV 244
Russian Translation
Страсти по Матфею

Первая часть

   
 

Original German Text

Russian Translation

Zweiter Teil

Вторая часть

30 [36]

Aria [Alt e Coro]

30 [36]

Ария (Тенор) и Хор

       
 

Ach! nun ist mein Jesus hin!
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?

Ist es möglich, kann ich schauen?
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,
Ach! wo ist mein Jesus hin?
So wollen wir mit dir ihn suchen.
Ach! was soll ich der Seele sagen,
Wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?

 

О горе мне! исчез мой Иисус!
Куда пошел возлюбленный твой,
прекраснейшая из женщин?

Возможно ли сие? глазам не верю!
Куда обратился возлюбленный твой?
Ах! Агнец мой в когтях у тигра!
О, где же, где мой Иисус?
Мы поищем его с тобою.
Ах! что скажу душе своей,
когда со скорбью она спросит:
о, где же, где мой Иисус?

(Coro – Song of Solomon 6:1
Хор – Песнь Песней 6:1)

31 [37]

Recitativo [Tenor]

31 [37]

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten, und funden keines.

 

Евангелист:
Взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, и не находили.

       

32 [38]

Choral

32 [38]

Хорал

       
 

Mir hat die Welt trüglich gericht'
Mit Lügen und mit falschem G'dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,
B'hüt mich für falschen Tücken!

 

Коварно расставляет мир
мне с хитростью и обольщеньем
ловушки тайные, бесчисленные сети.
Покрой меня, мой Боже, от сего,
и огради от лжи его и козней!

       

33 [39]

Recitativo [Tenor I, Alt, Tenor II, Bass]

33 [39]

Речитатив (Тенор I, Альт, Бас I, Бас II) - Евангелист (Тенор I), лжесвидетели (Альт, Тенор II), первосвященник (Бас II)

       
 

Evangelist:
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen:

 

Евангелист:
И, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля и сказали:

 

Zeugen:
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen.

 

Лжесвидетели:
Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.

 

Evangelist:
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:

 

Евангелист:
И, встав, первосвященник сказал Ему:

 

Hoherpriester:
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen?

 

Первосвященник:
Что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

 

Evangelist:
Aber Jesus schwieg stille.

 

Евангелист:
Иисус молчал.

       

34 [40]

Recitativo [Tenor]

34 [40]

Речитатив (Тенор)

       
 

Mein Jesus schweigt
Zu falschen Lügen stille,
Um uns damit zu zeigen,
Dass sein Erbarmens voller Wille
Vor uns zum Leiden sei geneigt,
Und dass wir in dergleichen Pein
Ihm sollen ähnlich sein
Und in Verfolgung stille schweigen.

 

Мой Иисус молчит,
на ложные не отзывается наветы –
и тем показывает нам,
что по Своей всемилостивой воле
Он ради нас к страданию склонился.
И мы в таких же обстояньях
должны Ему уподобляться,
и на гонения молчаньем отвечать.

       

35 [41]

Aria [Tenor]

35 [41]

Ария [Тенор]

       
 

Geduld!
Wenn mich falsche Zungen stechen.
    Leid ich wider meine Schuld
    Schimpf und Spott,
    Ei, so mag der liebe Gott
    Meines Herzens Unschuld rächen.

 

Терпи,
когда тебя язык коварный уязвляет!
Я без вины сношу
насмешки и глумленья,
но сердце Бог
невинное отмстит.

       

36a [42]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

36a [42]

Речитатив (Тенор, Бас I, Бас II) - Евангелист (Тенор), первосвященник (Бас I), Иисус (Бас II)

       
 

Evangelist:
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm:

 

Евангелист:
И первосвященник сказал Ему:

 

Hoherpriester:
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?

 

Первосвященник:
Заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?

 

Evangelist:
Jesus sprach zu ihm:

 

Евангелист:
Иисус говорит ему:

 

Jesus:
Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.

 

Иисус:
Ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

 

Evangelist:
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach:

 

Евангелист:
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал:

 

Hoherpriester:
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch?

 

Первосвященник:
Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! как вам кажется?

 

Evangelist:
Sie antworteten und sprachen:

 

Евангелист:
Они же сказали в ответ:

36b

Cori

36b

Хор

       
 

Er ist des Todes schuldig!

 

Повинен смерти.

       

36c [43]

Recitativo [Tenor]

36c [43]

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:

 

Евангелист:
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам и говорили:

       

36d

Cori

36d

Хор

       
 

Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?

 

Прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?

       

37 [44]

Choral

37 [44]

Хорал

       
 

Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder;
Von Missetaten weißt du nicht.

 

Кто же так бил Тебя,
моё Спасенье, и мученьями
столь злобно потчевал?
Ведь Ты не грешник,
как мы и дети наши;
не ведаешь Ты никакого зла.

       

38a [45]

Recitativo [Tenor, Sopran, Bass]

38a [45]

Речитатив (Тенор, Сопрано, Бас) - Евангелист (Тенор), служанка (Сопрано), Пётр (Бас)

       
 

Evangelist:
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach:

 

Евангелист:
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала:

 

Magd:
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.

 

Служанка:
И ты был с Иисусом Галилеянином.

 

Evangelist:
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:

 

Евангелист:
Но он отрекся перед всеми, сказав:

 

Petrus:
Ich weiß nicht, was du sagest.

 

Пётр:
Не знаю, что ты говоришь.

 

Evangelist:
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren:

 

Евангелист:
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там:

 

Magd:
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.

 

Служанка:
И этот был с Иисусом Назореем.

 

Evangelist:
Und er leugnete abermal und schwur dazu:

 

Евангелист:
И он опять отрекся с клятвою:

 

Petrus:
Ich kenne des Menschen nicht.

 

Пётр:
Я не знаю Человека Сего.

 

Evangelist:
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro:

 

Евангелист:
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру:

       

38b

Coro

38b

Хор

       
 

Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.

 

Точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.

       

38c [46]

Recitativo [Tenor, Bass]

38c [46]

Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Пётр (Бас)

       
 

Evangelist:
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:

 

Евангелист:
Тогда он начал клясться и божиться:

 

Petrus:
Ich kenne des Menschen nicht.

 

Пётр:
Не знаю Сего Человека.

 

Evangelist:
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich.

 

Евангелист:
И вдруг запел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.

       

39 [47]

Aria [Alt]

39 [47]

Ария (Альт)

       
 

Erbarme dich,
Mein Gott, um meiner Zähren willen!
    Schaue hier,
    Herz und Auge weint vor dir
    Bitterlich.

 

О Боже!
милостив мне буди ради слёз моих!
Воззри,
как сердце плачет и рыдают очи
горько пред Тобою.

       

40 [48]

Choral

40 [48]

Хорал

       
 

Bin ich gleich von dir gewichen,
Stell ich mich doch wieder ein;
Hat uns doch dein Sohn verglichen
Durch sein' Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
Aber deine Gnad und Huld
Ist viel größer als die Sünde,
Die ich stets in mir befinde.

 

Хоть отступаю от Тебя,
но возвращаюсь вновь и вновь;
с Тобою обретаю мир
страданьем смертным Сына Твоего.
Не отрекаюсь я вины своей;
но благодать Твоя и милость
неизмеримо больше, чем грехи,
которые в себе всегда я зрю.

       

41a [49]

Recitativo [Tenor, Bass]

41a [49]

Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Иуда (Бас)

       
 

Evangelist:
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach:

 

Евангелист:
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, говоря:

 

Judas:
Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe.

 

Иуда:
Согрешил я, предав кровь невинную.

 

Evangelist:
Sie sprachen:

 

Евангелист:
Они же сказали ему:

       

41b

Cori

41b

Хор

       
 

Was gehet uns das an? Da siehe du zu!

 

Что нам до того? смотри сам.

       

41c [50]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

41c [50]

Речитатив (Тенор, Бас I и II) - Евангелист (Тенор), первосвященники (Бас I и II)

       
 

Evangelist:
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:

 

Евангелист:
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. Первосвященники, взяв сребренники, сказали:

 

Hohepriester:
Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.

 

Первосвященники:
Непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.

       

42 [51]

Aria [Bass]

42 [51]

Ария (Бас)

       
 

Gebt mir meinen Jesum wieder!
    Seht, das Geld, den Mörderlohn,
    Wirft euch der verlorne Sohn
    Zu den Füßen nieder!

 

Ах! Иисуса моего верните мне!
Се, деньги, мзду убийцы,
заблудший повергает сын
под ноги ваши!

       

43 [52]

Recitativo [Tenor, Bass I, Bass II]

43 [52]

Речитатив (Тенор, Бас I, Бас II) - Евангелист (Тенор), Пилат (Бас I), Иисус (Бас II)

       
 

Evangelist:
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: »Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.« Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach:

 

Евангелист:
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; посему и называется земля та "землею крови" до сего дня. Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель:

 

Pilatus:
Bist du der Jüden König?

 

Пилат:
Ты Царь Иудейский?

 

Evangelist:
Jesus aber sprach zu ihm:

 

Евангелист:
Иисус сказал ему:

 

Jesus:
Du sagest's.

 

Иисус:
Ты говоришь.

 

Evangelist:
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:

 

Евангелист:
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. Тогда говорит Ему Пилат:

 

Pilatus:
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?

 

Пилат:
Не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?

 

Evangelist:
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.

 

Евангелист:
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

       

44 [53]

Choral

44 [53]

Хорал

       
 

Befiehl du deine Wege
Und was dein Herze kränkt
Der allertreusten Pflege
Des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da dein Fuß gehen kann.

 

Сердечную печаль,
что на путях твоих, возверзи
на попеченье верное
Того, Кто небесам повелевает.
Кто облаков и ветров
бегом правит,
Тот и тебе стезю укажет,
какой идти (к Нему) ты сможешь.

       

45a [54]

Recitativo [Tenor, Bass, Sopran, e Cori]

45a [54]

Речитатив (Тенор, Бас, Сопрано и Хор) - Евангелист (Тенор), Пилат (Бас), жена Пилата (Сопрано), народ

       
 

Evangelist:
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:

 

Евангелист:
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; итак, когда собрались они, сказал им Пилат:

Pilatus:
Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?

Пилат:
Кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

 

Evangelist:
Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen:

 

Евангелист:
Ибо знал, что предали Его из зависти. Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать:

 

Pilati Weib:
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!

 

Жена Пилата:
Не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

 

Evangelist:
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, dass sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:

 

Евангелист:
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. Тогда правитель спросил их:

 

Pilatus:
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben?

 

Пилат:
Кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам?

 

Evangelist:
Sie sprachen:

 

Евангелист:
Они сказали:

 

Chor:
Barrabam!

 

Народ:
Варавву.

 

Evangelist:
Pilatus sprach zu ihnen:

 

Евангелист:
Пилат говорит им:

 

Pilatus:
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus?

 

Пилат:
Что же я сделаю Иисусу, называемому Христом?

 

Evangelist:
Sie sprachen alle:

 

Евангелист:
Говорят ему все:

       

45b

Cori

45b

Хор

       
 

Laß ihn kreuzigen!

 

Да будет распят.

       

46 [55]

Choral

46 [55]

Хорал

       
 

Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
Für seine Knechte.

 

О, сколь непостижимо осуждение сие!
Страдает Добрый Пастырь за Своих овец,
и Праведный Господь оплачивает долг
Своих рабов!

       

47 [56]

Recitativo [Tenor, Bass]

47 [56]

Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Пилат (Бас)

       
 

Evangelist:
Der Landpfleger sagte:

 

Евангелист:
Правитель сказал:

 

Pilatus:
Was hat er denn Übels getan?

 

Пилат:
Какое же зло сделал Он?

       

48 [57]

Recitativo [Sopran]

48 [57]

Речитатив (Сопрано)

       
 

Er hat uns allen wohlgetan,
Den Blinden gab er das Gesicht,
Die Lahmen macht er gehend,
Er sagt uns seines Vaters Wort,
Er trieb die Teufel fort,
Betrübte hat er aufgericht',
Er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.

 

Добро творил всем Иисус.
Слепым Он очи отверзал,
хромых в ходящих обращал;
Он слово возвещал Отца,
нечистых духов изгонял,
печальных сердцем утешал,
и грешников, прощая, принимал.
Иного Иисус не делал ничего.

       

49 [58]

Aria [Sopran]

49 [58]

Ария [Сопрано]

       
 

Aus Liebe,
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
Von einer Sünde weiß er nichts.
    Dass das ewige Verderben
    Und die Strafe des Gerichts
    Nicht auf meiner Seele bliebe.

 

Из любви
Спаситель мой идёт на смерть,
не ведая греха, –
чтобы погибель вечная
и наказание Суда
не тяготели надо мной.

       

50a [59]

Recitativo [Tenor]

50a [59]

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:

 

Евангелист:
Но они еще сильнее кричали:

       

50b

Cori

50b

Хор

       
 

Laß ihn kreuzigen!

 

Да будет распят.

       

50c

Recitativo [Tenor, Bass]

50c

Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Пилат (Бас)

       
 

Evangelist:
Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern dass ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:

 

Евангелист:
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал:

 

Pilatus:
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu.

 

Пилат:
Невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.

 

Evangelist:
Da antwortete das ganze Volk und sprach:

 

Евангелист:
И, отвечая, весь народ сказал:

       

50d

Cori

50d

Хор

       
 

Sein Blut komme über uns und unsre Kinder.

 

Кровь Его на нас и на детях наших.

       

50e

Recitativo [Tenor]

50e

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget würde.

 

Евангелист:
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

       

51 [60]

Recitativo [Alt]

51 [60]

Речитатив [Альт]

       
 

Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch
Der Seelen Schmerz,
Der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
Das muss der Martersäule gleich
Und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!

 

Помилуй Бог!
Се, связан наш Спаситель!
О истязания! бичи! удары! раны!
Остановитесь, палачи!
Как не смягчитесь вы
Его страданьями,
Его исполненным великой муки взором?
Ах! ваше сердце
подобно пыточным орудьям,
и даже более – ещё бездушнее, ещё черствее!
Помилуйте ж Его, остановитесь!

       

52 [61]

Aria [Alt]

52 [61]

Ария (Альт)

       
 

Können Tränen meiner Wangen
Nichts erlangen,
O, so nehmt mein Herz hinein!
    Aber lasst es bei den Fluten,
    Wenn die Wunden milde bluten,
    Auch die Opferschale sein!

 

Ах! если на ланитах слёзы
не убеждают вас –
тогда возьмите моё сердце!
И пусть оно,
когда святою кровью раны истекут,
послужит жертвенною чашей!

       

53a [62]

Recitativo [Tenor]

53a [62]

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:

 

Евангелист:
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк и, раздев Его, надели на Него багряницу; и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря:

       

53b

Cori

53b

Хор

       
 

Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!

 

Радуйся, Царь Иудейский!

       

53c

Recitativo [Tenor]

53c

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.

 

Евангелист:
И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

       

54 [63]

Choral

54 [63]

Хорал

       
 

O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zu Spott gebunden
Mit einer Dornenkron,
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüßet seist du mir!

 

О окровавленная, в ранах вся, глава,
исполненная язв, уничиженная,
глава, с возложенным в насмешку
венцом из острого терна,
глава, небесною от века
украшенная славою и честью,
а ныне столько поносимая!
(благоговейно) кланяюсь Тебе.

 

Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht'?

 

О, благородный лик!
перед Тобою вострепещут все
в день Страшного Суда –
и как оплёван ты,
как мертвенно ты бледен!
Кто свет очей Твоих,
пред коим меркнет всякий свет иной,
с таким коварством угасил?

       

55 [64]

Recitativo [Tenor]

55 [64]

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.

 

Евангелист:
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

       

56 [65]

Recitativo [Bass]

56 [65]

Речитатив [Бас]

       
 

Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.

 

Се, несомненно, наши плоть и кровь
должны быть ко кресту принуждены.
Душе тем лучше,
чем им горше.

       

57 [66]

Aria [Bass]

57 [66]

Ария [Бас]

       
 

Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
    Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
    So hilfst du mir es selber tragen.

 

Приди, взываю я, сладчайший крест;
ниспосылай его мне, Иисусе мой, всегда!
Когда ж отяготит меня страдание сверх меры –
Ты Сам мне помоги нести его.

       

58a [67]

Recitativo [Tenor]

58a [67]

Речитатив [Тенор]

       
 

Evangelist:
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: »Dies ist Jesus, der Jüden König.« Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:

 

Евангелист:
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий (Ин. 19, 24) – да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий, – (Мф.) и, сидя, стерегли Его там; и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. Проходящие же злословили Его, кивая головами своими и говоря:

       

58b

Cori

58b

Хор

       
 

Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!

 

Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.

       

58c

Recitativo [Tenor]

58c

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:

 

Евангелист:
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:

       

58d

Cori

58d

Хор

       
 

Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.

 

Других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.

       

58e [68]

Recitativo [Tenor]

58e [68]

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.

 

Евангелист:
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

       

59 [69]

Recitativo [Alt]

59 [69]

Речитатив (Альт)

       
 

Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben
Der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unselges Golgatha!

 

Голгофа! ах! злосчастная Голгофа!
Царь Славы здесь позорную вкушает смерть;
спасенье и благословенье мира
здесь, как проклятье, пригвождается к кресту;
Создатель неба и земли
лишается дыхания и жизни;
здесь Неповинный умирает как злодей –
о, как томится сим душа моя!
Голгофа! ах! злосчастная Голгофа!

       

60 [70]

Aria [Alt e Coro]

60 [70]

Ария (Альт) и Хор

       
 

Solo:
Sehet, Jesus hat die Hand,
Uns zu fassen, ausgespannt,
Kommt!

 

Альт:
Смотрите – Иисус нам руку протянул,
чтоб нас принять!
Спешите же!

 

Chor:
Wohin?

 

Хор:
куда?

 

Solo:
in Jesu Armen
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
Suchet!

 

Альт:
в объятьях Иисуса
искать спасенья, милость обрести.
Взыщите сих

 

Chor:
Wo?

 

Хор:
о, где?

 

Solo:
in Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass'nen Küchlein ihr,
Bleibet

 

Альт:
в объятьях Иисуса.
Живите, умирайте, упокойтесь в них,
о, расточенные птенцы;
пребудьте

 

Chor:
Wo?

 

Хор:
в чём?

 

Solo:
in Jesu Armen.

 

Альт:
в объятьях Иисуса.

       

61a [71]

Recitativo [Tenor, Bass]

61a [71]

Речитатив (Тенор, Бас) -Евангелист (Тенор), Иисус (Бас)

       
 

Evangelist:
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:

 

Евангелист:
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:

 

Jesus:
Eli, Eli, lama asabthani?

 

Иисус:
Или, Или! лама савахфани?

Evangelist:
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:

Евангелист:
То есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили:

       

61b

Coro

61b

Хор

       
 

Der rufet dem Elias!

 

Илию зовет Он.

       

61c

Recitativo [Tenor]

61c

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:

 

Евангелист:
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; а другие говорили:

       

61d

Coro

61d

Хор

       
 

Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe?

 

Постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

       

61e

Recitativo [Tenor]

61e

Речитатив (Тенор

       
 

Evangelist:
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.

 

Евангелист:
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

       

62 [72]

Choral

62 [72]

Хорал

       
 

Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!

 

Когда придёт мне время отойти –
не отходи, (о Иисусе,) от меня!
Когда подступит мука смертная ко мне –
Ты приступи ко мне в тот час!
Когда трепещущее сердце
охватит непереносимый страх –
пусть меня вырвет из страданий сих
Твоих мучений и страданий сила!

       

63a [73]

Recitativo [Tenor]

63a [73]

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen:

 

Евангелист:
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили:

       

63b

Cori

63b

Хор

       
 

Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

 

Воистину Он был Сын Божий.

       

63c

Recitativo [Tenor]

63c

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

 

Евангелист:
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело.

       

64 [74]

Recitativo [Bass]

64 [74]

Речитатив (Бас)

       
 

Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlichs Angedenken!

 

Прохладным вечером
произошло Адамово паденье –
и вечером его Спаситель низложил.
Вернулся вечером (в ковчег)
с масличной ветвью в клюве голубь.
Вечерний час! прекрасная пора!
Отныне обрели мы с Богом мир –
крест Иисуса нам свершил его.
Грядёт к упокоенью Его тело;
душа моя! молю тебя,
приди и приими усопшего Христа –
о драгоценное, живительное действо!

       

65 [75]

Aria [Bass]

65 [75]

Ария (Бас)

       
 

Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für
Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, lass Jesum ein!

 

О моё сердце! чистоту стяжи –
и погребу я Иисуса,
чтоб Он отныне
и во веки
во мне упокоенье сладкое обрёл.
Мир, прочь! Гряди, о Иисусе!

       

66a [76]

Recitativo [Tenor]

66a [76]

Речитатив (Тенор)

       
 

Evangelist:
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:

 

Евангелист:
И, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату и говорили:

       

66b

Cori

66b

Хор

       
 

Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!

 

Господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.

       

66c

Recitativo [Tenor, Bass]

66c

Речитатив (Тенор, Бас) - Евангелист (Тенор), Пилат (Бас)

       
 

Evangelist:
Pilatus sprach zu ihnen:

 

Евангелист:
Пилат сказал им:

 

Pilatus:
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset!

 

Пилат:
Имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

 

Evangelist:
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.

 

Евангелист:
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

       

67 [77]

Recitativo [Bass, Tenor, Alt, Sopran e Coro]

67 [77]

Речитатив (Бас, Тенор, Альт, Сопрано) и Хор

       
 

Bass:
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.

 

Бас:
Се, упокоился Господь.

 

Chor:
Mein Jesu, gute Nacht!

 

Хор:
Покойся, Иисусе мой!

 

Tenor:
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.

 

Тенор:
Окончилось мученье, причинённое Ему грехами нашими.

 

Chor:
Mein Jesu, gute Nacht!

 

Хор:
Покойся, Иисусе мой!

 

Alt:
O selige Gebeine,
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,
Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!

 

Альт:
О, успшее святое тело!
Воззри, как над тобой я плачу покаянно,
ведь к смерти привело тебя моё паденье!

 

Chor:
Mein Jesu, gute Nacht!

 

Хор:
Покойся, Иисусе мой!

 

Sopran:
Habt lebenslang
Vor euer Leiden tausend Dank,
Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'.  

 

Сопрано:
Всю жизнь свою
благословлять Твои страдания я буду –
ибо великой сей ценой спасенье свершено моё.

 

Chor:
Mein Jesu, gute Nacht!

 

Хор:
Покойся, Иисусе мой!

       

68 [78]

Coro

68 [78]

Хор

       
 

Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
    Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
    Euer Grab und Leichenstein
    Soll dem ängstlichen Gewissen
    Ein bequemes Ruhekissen
    Und der Seelen Ruhstatt sein.
    Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.

 

Се, со слезами предстоим
мы гробу Твоему и воспеваем:
покойся с миром! тихо спи!
Покойся, о измученное тело!
Твоя могила и надгробный камень
да будут совести смятенной
изголовьем мира
и ложем отдыха душе, –
и мы в блаженстве высочайшем смежим очи.

     

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

   

NB. Here italics allocates lines of chorus.)
Грядите, о (Сиона) дщери, вкупе возрыдаем!

Contributed by Peter Meshcherinov (January 2010, August 2011)

Matthäus-Passion BWV 244: Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
Recordings of Individual Movements: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Part 9 | Part 10 | Part 11 | Part 12 | Part 13 | Part 14 | Part 15 | Part 16 | Part 17 | BWV 244a | BWV 244b
Systemetic Discussions: Part 1: Mvts. 1-8 | Part 2: Mvts. 9-20 | Part 3: Mvts. 21-29 | Part 4: Mvts. 30-40 | Part 5: Mvts. 41-50 | Part 6: Mvts. 51-57 | Part 7: Mvts. 58-63b | Part 8: Mvts. 63c-68 | Part 9: Role of the Evangelist
Individual Recordings: BWV 244 - L. Bernstein | BWV 244 - G.C. Biller | BWV 244 - F. Brüggen | BWV 244 - J. Butt | BWV 244 - R. Chailly | BWV 244 - S. Cleobury | BWV 244 - J. Daus | BWV 244 - D. Fasolis | BWV 244 - W. Furtwängler | BWV 244 - J.E. Gardiner | BWV 244 - W. Gönnenwein | BWV 244 - P. Goodwin | BWV 244 - E.z. Guttenberg | BWV 244 - N. Harnoncourt | BWV 244 - P. Herreweghe | BWV 244 - R. Jacques | BWV 244 - H.v. Karajan | BWV 244 - O. Klemperer | BWV 244 - T. Koopman | BWV 244 - S. Koussevitzky | BWV 244 - S. Kuijken | BWV 244 - F. Lehmann | BWV 244 - G. Leonhardt | BWV 244 - P.J. Leusink | BWV 244 - E.&R. Mauersberger | BWV 244 - H. Max | BWV 244 - P. McCreesh | BWV 244 - W. Mengelberg | BWV 244 - K. Münchinger | BWV 244 - R. Norrington | BWV 244 - G. Oberfrank | BWV 244 - S. Ozawa | BWV 244 - A. Parrott | BWV 244 - G. Ramin | BWV 244 - S. Rattle | BWV 244 - K. Richter | BWV 244 - H. Rilling | BWV 244 - H.J. Rotzsch | BWV 244 - H. Scherchen | BWV 244 - G. Solti | BWV 244 - C. Spering | BWV 244 - M. Suzuki | BWV 244 - J.v. Veldhoven | BWV 244 - B. Walter | BWV 244 - F. Werner | BWV 244 - M. Wöldike
Articles: Saint Matthew Passion, BWV 244 [T.N. Towe] | Two Easter St. Matthew Passions (Plus One) [U. Golomb] | St. Matthew Passion from Harnoncourt [D. Satz] | The Passion according to Saint Matthew BWV 244 [J. Rifkin] | The Relationship between BWV 244a (Trauermusik) and BWV 244b (SMP Frühfassung) [T. Braatz] | Matthäus-Passion BWV 244 - Early History (A Selective, Annotated Bibliography) [W. Hoffman] | Spiritual Sources of Bach's St. Matthew Passion [W. Hoffman] | Bach and the "Great Passion" [D.G. Lebut Jr.] | The Genesis of Bach's `Great Passion': 1724-29 [W. Hoffman] | Early Performances of Bach's SMP [T. Braatz]

BWV 244 Text: German-1 | German-6 | German [Farao]
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English [Farao]
Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French [Farao] | French-4/1 | French-4/2 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-8 | Indonesian-1 | Portuguese-2 | Russian-1/1 | Russian-1/2 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7
Chorale Texts: O Lamm Gottes unschuldig [BWV 244/1] | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen [BWV 244/3,19,46] | O Welt, sieh hier dein Leben [BWV 244/10,37] | O Haupt voll Blut und Wunden [BWV 244/15,17,54,62] | O Mensch, bewein dein Sünde groß [BWV 244/29] | Meinen Jesum laß' ich nicht [BWV 244/29a] | In dich hab' ich gehoffet, Herr [BWV 244/32] | Werde munter mein Gemüte [BWV 244/40] | Befiehl du deine Wege [BWV 244/64] | Was mein Gott will, das g'scheh allzeit [BWV 244/25]

BWV 244b Text: German-6
Translations:

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, January 12, 2023 14:31