Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 248/2
Und es waren Hirten in derselben Gegend
(Weihnachts-Oratorium II)
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 248/2 - En er waren herders in die streek
(Kerst Oratorium II)

Gebeurtenis: Tweede Kerstdag

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1 (10). Sinfonia

10. (1) Sinfonia

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   

2 (11)). Recitativo T

11. (2) Recitatief (T)

Continuo

Evangelist:
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.

Evangelist:
En er waren herders in die streek in het veld bij de omheide weiden, die waakten in de nacht over hun kudde. En zie, de engel van de Heer kwam naar hen toe, en het licht van de Heer omstraalde hen, |en zij vreesden zeer.

   

3 (12). Choral

12. (3) Koraal

Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo

Brich an, o schönes Morgenlicht,
Und lass den Himmel tagen!
Du Hirtenvolk, erschrecke nicht,
Weil dir die Engel sagen,
Dass dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein,
Dazu den Satan zwingen
Und letztlich Friede bringen!

Breek aan, o prachtig ochtendlicht
en laat de hemel licht worden!
O herdersvolk, schrik niet,
want de engelen vertellen je
dat dit zwakke knaapje
onze troost en onze vreugde zal zijn,
dat hij bovendien de satan zal bedwingen
en ten slotte vrede zal brengen!

   

4 (13). Recitativo T S - Evangelist (T), Engel (S)

13. (4) Recitatief (T, S) - Evangelist (T), Engel (S)

Violino I/II, Viola, Continuo

Tenor:
Und der Engel sprach zu ihnen:

Evangelist:
En de engel sprak tot hen:

Sopran:
Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.

Engel:
Vrees niet, zie, ik verkondig u een grote vreugde, die het hele volk ten deel zal vallen. Want voor jullie is heden de Heiland geboren, die Christus de Heer is, |in de stad van David.

   

5 (14). Recitativo B

14. (5) Recitatief (B)

Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo

Was Gott dem Abraham verheißen,
Das lässt er nun dem Hirtenchor
Erfüllt erweisen.
Ein Hirt hat alles das zuvor
Von Gott erfahren müssen.
Und nun muss auch ein Hirt die Tat,
Was er damals versprochen hat,
Zuerst erfüllet wissen.

Van dat wat God aan Abraham had beloofd
toont hij nu de vervulling aan het herderskoor.
Een herder
heeft dat alles destijds
van God moeten horen,
en nu moet ook een herder dat
wat hij toen heeft beloofd
als eerste vervuld zien.

   

6 (15)). Aria T

15. (6) Aria (T)

Flauto traverso I, Continuo

Frohe Hirten, eilt, ach eilet,
Eh ihr euch zu lang verweilet,
Eilt, das holde Kind zu sehn!
Geht, die Freude heißt zu schön,
Sucht die Anmut zu gewinnen,
Geht und labet Herz und Sinnen!

Verheugde herders, haast je, ach, haast je,
voordat jullie te lang talmen,
haast je om naar het lieflijke kind te gaan kijken.
Ga, de vreugde is te mooi,
probeer de lieflijkheid te verkrijgen,
ga en laaf hart en zinnen!

   

7 (16)). Recitativo T

16. (7) Recitatief (T)

Continuo

Evangelist:
Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.

En laat dit het teken zijn: jullie zullen het kind vinden in doeken gewikkeld en liggend in een kribbe.

   

8 (17). Choral

17. (8) Koraal

Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo

Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Des Herrschaft gehet überall!
Da Speise vormals sucht ein Rind,
Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind.

Kijk toch, daar ligt in de duistere stal
hij die over alles heerst!
Waar eens een rund zijn voedsel zocht,
daar rust nu het kind van de maagd.

   

9 (18). Recitativo B

18. (9) Recitatief (B)

Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo

So geht denn hin, ihr Hirten, geht,
Dass ihr das Wunder seht:
Und findet ihr des Höchsten Sohn
In einer harten Krippe liegen,
So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton
Und mit gesamtem Chor
Dies Lied zur Ruhe vor!

Ga dan, herders, ga,
zodat jullie het wonder zien.
En als jullie de zoon van de Allerhoogste vinden,
liggend in een harde kribbe,
zing dan voor hem bij zijn wieg
op zoete toon
en met het hele koor
dit slaapliedje!

   

10 (19). Aria A

19. (10) Aria (A)

Flauto traverso I, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
Wache nach diesem vor aller Gedeihen!
Labe die Brust,
Empfinde die Lust,
Wo wir unser Herz erfreuen!

Slaap, mijn liefste, geniet van je rust
en ontwaak daarna voor het welzijn van allen!
Verkwik je ziel,
ervaar het genot
dat ons hart verblijdt!

   

11 (20). Recitativo T

20. (11) Recitatief (Evangelist)

Continuo

Evangelist:
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen

Evangelist:
En plotseling was er bij de engel een groot hemels leger, dat God loofde en sprak:

   

12 (21). Coro

21. (12) Koor

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Engel:
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.

Engel:
Ere zij God in den hoge, en vrede op aarde en in de mensen een welbehagen.

   

13 (22). Recitativo B

22. (13) Recitatief (B)

Continuo

So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
Dass es uns heut so schön gelinget!
Auf denn! wir stimmen mit euch ein,
Uns kann es so wie euch erfreun.

Goed dan, engelen, juich en zing,
omdat ons heden zoiets goeds overkomt!
Komaan, wij zingen met u mee,
wij zijn even blij als u.

   

14 (23). Choral

23. (14) Koraal

Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wir singen dir in deinem Heer
Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr,
Dass du, o lang gewünschter Gast,
Dich nunmehr eingestellet hast.

Wij zingen voor u in uw leger
uit alle macht uw lof, prijs en eer,
omdat u, o gast naar wie wij zo hebben verlangd,
nu gekomen bent.

   
 

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Weihnachts-Oratorium BWV 248 (1734-1735): Details
Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8
Systematic Discussions: Cantata 1 | Cantata 2 | Cantata 3 | Cantata 4 | Cantata 5 | Cantata 6 | Part 7: Summary
Individual Recordings: BWV 248 – Collegium Aureum | BWV 248 - H. Christophers | BWV 248 - J.E. Gardiner | BWV 248 - N. Harnoncourt | BWV 248 - P. Herreweghe | BWV 248 - R. Jacobs | BWV 248 - N. McGegan | BWV 248 - R. Otto | BWV 248 - K. Richter | BWV 248 - H. Rilling | BWV 248 - P. Schreier | BWV 248 - M. Suzuki | BWV 248 - K. Thomas | BWV 248 - J.v. Veldhoven
Articles: A Bottomless Bucket of Bach - Christmas Oratorio [D. Satz] | BWV 248/19 “Schlafe, mein Liebster” - A Background Study with Focus on the Colla Parte Flauto Traverso Part [T. Braatz]

BWV 248/1-6 Text: German-6 | J.S. Bach - Weinachtsoratorium (Texte)
Translations: English-5 | English-13 (BWV 248.2)
Hebrew-1 | Hebrew-2 | Italian-7 | Italian-8 | Russian-3 | Spanish-2
Chorale Texts: Wie soll ich dich empfangen [BWV 248/5] | Vom Himmel hoch, da komm ich her [BWV 248/9] | Gelobet seist du, Jesu Christ [BWV 248/7,28] | Ermuntre dich, mein schwacher Geist [BWV 248/12] | Schaut, schaut, was ist für Wunder dar? [BWV 248/17] | Wir singen dir, Immanuel [BWV 248/23] | Fröhlich soll mein Herze springen [BWV 248/33] | Laßt Furcht und Pein [BWV 248/35] | Jesu, du mein liebstes Leben [BWV 248/38,40] | Hilf, Herr Jesu, laß gelingen [BWV 248/42] | Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit [BWV 248/46] | Ihr Gestirn, ihr hohlen Lüfte [BWV 248/53] | Ich steh an deiner Krippen hier [BWV 248/59] | Ihr Christen, auserkoren [BWV 248/64]

BWV 248/2 Text: German-1 | NBA
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Chinese-2 | Danish-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Russian-1 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ermuntre dich, mein schwacher Geist [BWV 248/12] | Schaut, schaut, was ist für Wunder dar? [BWV 248/17] | Wir singen dir, Immanuel [BWV 248/23]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:14