Und es waren Hirten in derselben Gegend
(Weihnachts-Oratorium II)
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 248/2 - Et il y avait des bergers dans la même région
Oratorio de Noël II
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, Et il y avait des bergers dans la même région dans les champs près de la bergerie, die hüteten des Nachts ihre Herde. qui gardaient leurs troupeaux la nuit. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, Et regarde, l'ange du Seigneur s'approcha d'eux, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, et l'éclat du Seigneur brilla autour d'eux und sie furchten sich sehr. et ils eurent très peur.
3 (12)
Choral [S, A, T, B]
Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo
Brich an, o schönes Morgenlicht,
Apparais, ô lumière du matin, Und lass den Himmel tagen! Et laisse poindre le ciel ! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, Vous, les bergers, n'ayez pas peur, Weil dir die Engel sagen, Car l'ange vous dit Dass dieses schwache Knäbelein Que ce faible petit garçon Soll unser Trost und Freude sein, Sera notre réconfort et notre joie, Dazu den Satan zwingen En plus il contraindra Satan Und letztlich Friede bringen! Et apportera la paix enfin !
4 (13)
Récitatif [Ténor, Soprano]
Violino I/II, Viola, Continuo
Évangéliste (T), l'Ange (S)
Ténor: Und der Engel sprach zu ihnen: Et l'ange leur dit :
Soprano:
Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, N'ayez pas peur ; regardez, je vous annonce une grande joie pour vous, die allem Volke widerfahren wird. qui sera celle de tout le peuple. Denn euch ist heute der Heiland geboren, Car aujourd'hui le Sauveur est né pour vous, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David. qui est le Christ, le Seigneur, dans la cité de David.
5 (14)
Récitatif [Basse]
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo
Was Gott dem Abraham verheißen, Ce que Dieu a promis à Abraham, Das lässt er nun dem Hirtenchor Devant le chœur des bergers maintenant Erfüllt erweisen. Il le révèle et l'accomplit. Ein Hirt hat alles das zuvor Un berger, alors, premier de tous, Von Gott erfahren müssen. Était destiné à l'apprendre de Dieu. Und nun muss auch ein Hirt die Tat, Et maintenant encore un berger doit Was er damals versprochen hat, De ce qu'il nous a promis en ce temps-là Zuerst erfüllet wissen. Connaître le premier son achèvement.
6 (15)
Air [Ténor]
Flauto traverso I, Continuo
Frohe Hirten, eilt, ach eilet, Heureux bergers, hâtez-vous, hâtez-vous, Eh ihr euch zu lang verweilet, Ne tardez pas plus, Eilt, das holde Kind zu sehn! Hâtez-vous de voir le gracieux enfant ! Geht, die Freude heißt zu schön, Allez, cette joie est si belle, Sucht die Anmut zu gewinnen, Cherchez à obtenir cette grâce, Geht und labet Herz und Sinnen! Allez et réjouissez votre cœur et vos sens !
7 (16)
Récitatif [Ténor]
Continuo
Évangéliste:
Und das habt zum Zeichen: Et ceci vous servira de signe : Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt vous trouverez l'enfant enveloppé de langes und in einer Krippe liegen. et couché dans une crèche.
8 (17)
Choral [S, A, T, B]
Flauto traverso I/II in octava e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Oboe da caccia I e Violino II coll'Alto, Oboe da caccia II e Viola col Tenore, Continuo
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall,
Regardez là, il repose là dans une étable sombre, Des Herrschaft gehet überall! Lui dont la majesté dépasse toute chose ! Da Speise vormals sucht ein Rind, Où une fois un bœuf chercha à manger, Da ruhet itzt der Jungfrau'n Kind. Maintenant l'enfant de la vierge repose.
9 (18)
Récitatif [Basse]
Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Continuo
So geht denn hin, ihr Hirten, geht, Alors, allez-y, vous les bergers, allez, Dass ihr das Wunder seht: Pour que vous voyiez le miracle : Und findet ihr des Höchsten Sohn Et quand vous trouverez le fils du Très-haut In einer harten Krippe liegen, Couché dans une crèche dure, So singet ihm bei seiner Wiegen Alors chantez pour lui près de son berceau Aus einem süßen Ton Avec un ton doux Und mit gesamtem Chor Et un tout un chœur Dies Lied zur Ruhe vor! Cette berceuse !
10 (19)
Air [Alto]
Flauto traverso I, Oboe d'amore I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh, Dors, mon chéri, jouis de ton repos, Wache nach diesem vor aller Gedeihen! Et éveille-toi après pour le succès de tous ! Labe die Brust, Que ton sein se délecte, Empfinde die Lust, Ressente la joie, Wo wir unser Herz erfreuen! Qui réjouit nos cœurs !
11 (20)
Récitatif [Ténor]
Continuo
Évangéliste:
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, Et immédiatement avec l'ange il y eut une troupe nombreuse de l'armée céleste, die lobten Gott und sprachen: qui louait Dieu en disant :
Ehre sei Gott in der Höhe Gloire à Dieu au plus haut des cieux und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. et paix sur la terre et une grande joie pour les hommes.
13 (22)
Récitatif (Basse]
Continuo
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, Donc justement ,vous les anges, réjouissez-vous et chantez, Dass es uns heut so schön gelinget! Que pour nous aujourd'hui apporte tant de succès ! Auf denn! wir stimmen mit euch ein, Allons ! Nous jouons avec vous, Uns kann es so wie euch erfreun. Nous pouvons nous réjouir comme vous.
Nous te chantons dans ton armée Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr, De toutes nos forces, louange, gloire et honneur, Dass du, o lang gewünschter Gast, Puisque toi, ô invité si longtemps attendu, Dich nunmehr eingestellet hast. Tu es désormais présent.
--
French Translation by Guy Laffaille (November 2008)
Contributed by Guy Laffaille (November 2008)