|
Cantata BWV 52
Falsche Welt, dir trau ich nicht!
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 52 - Monde perfide, je ne te fais pas confiance ! |
Événement: 23e Dimanche après la Trinité
Première exécution: 24 novembre 1726
Texte: Adam Reusner (Mvt. 6); Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral: In dich hab' ich gehoffet, Herr |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Sinfonia |
|
Corno I/II, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
2 |
Récitatif [Soprano] |
|
Fagotto, Continuo |
|
Falsche Welt, dir trau ich nicht!
Monde perfide, je ne te fais pas confiance !
Hier muss ich unter Skorpionen
Ici je dois vivre au milieu des scorpions
Und unter falschen Schlangen wohnen.
Et parmi des serpents perfides.
Dein Angesicht,
Ton visage,
Das noch so freundlich ist,
Qui est toujours aussi amical,
Sinnt auf ein heimliches Verderben:
Complote toujours des méchancetés.
Wenn Joab küsst,
Quand Joab embrasse,
So muss ein frommer Abner sterben.
Alors un juste Abner doit mourir.
Die Redlichkeit ist aus der Welt verbannt,
L'honnêteté est bannie de ce monde,
Die Falschheit hat sie fortgetrieben,
La duplicité l'a chassée,
Nun ist die Heuchelei
Maintenant l'hypocrisie
An ihrer Stelle blieben.
A pris sa place.
Der beste Freund ist ungetreu,
Le meilleur des amis n'est pas fidèle,
O jämmerlicher Stand!
O condition lamentable ! |
|
|
3 |
Air [Soprano] |
|
Violino I/II, Fagotto, Continuo |
|
Immerhin, immerhin,
Après tout, après tout,
Wenn ich gleich verstoßen bin!
Si je suis de suite chassé,
Ist die falsche Welt mein Feind,
Si le monde perfide est mon enenmi,
O so bleibt doch Gott mein Freund,
O, alors Dieu reste encore mon ami,
Der es redlich mit mir meint.
Et il sera honnête avec moi. |
|
|
4 |
Récitatif [Soprano] |
|
Fagotto, Continuo |
|
Gott ist getreu!
Dieu est fidèle !
Er wird, er kann mich nicht verlassen;
Il ne m'abandonnera pas, il ne le peut pas ;
Will mich die Welt und ihre Raserei
Si le monde et sa folie
In ihre Schlingen fassen,
me saisissent dans ses pièges,
So steht mir seine Hilfe bei.
Alors mon secours est à côté de moi.
Auf seine Freundschaft will ich bauen
Sur son amitié, je construirai
Und meine Seele, Geist und Sinn
Et mon âme, mon esprit et ma pensée
Und alles, was ich bin,
Et tout ce que je suis
Ihm anvertrauen.
Je lui confierai. |
|
|
5 |
Air [Soprano] |
|
Oboe I-III, Fagotto, Continuo |
|
Ich halt es mit dem lieben Gott,
Je me tiens à côté de mon cher Dieu
Die Welt mag nur alleine bleiben.
Le monde peut faire sans moi.
Gott mit mir, und ich mit Gott,
Dieu avec moi et moi avec Dieu,
Also kann ich selber Spott
De cette manière je peux repousser
Mit den falschen Zungen treiben.
La moquerie avec ses langues perfides. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Fagotto, Continuo |
|
In dich hab ich gehoffet, Herr,
En toi, j'ai espéré, Seigneur,
Hilf, dass ich nicht zuschanden werd,
De l'aide de sorte que je ne puisse pas faire honte
Noch ewiglich zu Spotte!
Ni être raillé éternellement.
Das bitt ich dich,
Je te prie pour cela,
Erhalte mich
Maintiens-moi
In deiner Treu, Herr Gotte!
Dans ta fidélité, Seigneur Dieu ! |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008) |
|
|