Cantata BWV 85
Ich bin ein guter Hirt
English Translation in Parallel Fo
Cantata BWV 85 - I am a good shepherd |
Event: Cantata for Misericordias Domini [2nd Sunday after Easter]
Readings: Epistle: 1 Peter 2: 21-25; Gospel: John 10: 12-16
Text: John 10: 11 (Mvt. 1); Cornelius Becker (Mvt. 3); Ernst Christoph Homburg (Mvt. 6); Anon (Mvts. 2, 4-5) (Probably Christiane Mariane von Ziegler)
Chorale Text: Der Herr ist mein getreuer Hirt |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Bass] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich bin ein guter Hirt,
ein guter Hirt lässt sein Leben für die Schafe. |
|
I am a good shepherd,
A good shepherd gives his life for his sheep. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Alto] |
|
Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Jesus ist ein guter Hirt;
Denn er hat bereits sein Leben
Für die Schafe hingegeben,
Die ihm niemand rauben wird.
Jesus ist ein guter Hirt. |
|
Jesus is a good Shepherd;
for he has already given his life
for his sheep
And nobody shall rob him of them.
Jesus is a good Shepherd. |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Dem ich mich ganz vertraue,
Zur Weid er mich, sein Schäflein, führt
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit er mich,
Mein Seel zu laben kräftiglich
Durch selig Wort der Gnaden. |
|
The Lord is my faithful shepherd
in whom I have complete trust,
he leads me, his little sheep, to the pasture
in a beautiful green meadow
he leads me to fresh water
to give powerful refreshment to my soul
through the blessed word of his grace. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitative [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wenn die Mietlinge schlafen,
Da wachtet dieser Hirt bei seinen Schafen,
So dass ein jedes in gewünschter Ruh
Die Trift und Weide kann genießen,
In welcher Lebensströme fließen.
Denn sucht der Höllenwolf gleich einzudringen,
Die Schafe zu verschlingen,
So hält ihm dieser Hirt doch seinen Rachen zu. |
|
While hirelings sleep,
the shepherd watches over his sheep,
so that each in longed for peace
can relish the meadow and pasture,
in which flow living streams.
for if the wolf of hell should try to break in
to devour the sheep,
this Shepherd keeps wolf's jaws shut. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Seht, was die Liebe tut.
Mein Jesus hält in guter Hut
Die Seinen feste eingeschlossen
Und hat am Kreuzesstamm vergossen
Für sie sein teures Blut. |
|
See, what love does.
My Jesus in his own safekeeping
keeps those who are his own firmly enclosed
and on the beam of the cross he has shed
for them his own precious blood. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino col Soprano, Violino coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ist Gott mein Schutz und treuer Hirt,
Kein Unglück mich berühren wird:
Weicht, alle meine Feinde,
Die ihr mir stiftet Angst und Pein,
Es wird zu eurem Schaden sein,
Ich habe Gott zum Freunde. |
|
If God is my protection and faithful Shepherd
no misfortune can touch me:
go away, all my enemies
who cause me anguish and pain,
it will turn out to be your own harm,
I have God for my friend. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (August 2008) |
Contributed by Francis Browne (August 2008) |