|
Cantata BWV 99
Was Gott tut, das ist wohlgetan [II]
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 99 - Ce que Dieu fait est bien fait |
Événement : 15e dimanche après la Trinité
Première exécution : 17 septembre 1724
Texte : Samuel Rodigast (Mvts. 1, 6) ; Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral : Was Gott tut, das ist wohlgetan |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Ce que Dieu fait est bien fait,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Ses desseins demeurent justes ;
Wie er fängt meine Sachen an,
Quel que soit le cours qu'il donne à ma destinée,
Will ich ihm halten stille.
Je m'en tiens sans mot dire à sa gouverne.
Er ist mein Gott,
N'est-il pas mon Dieu,
Der in der Not
Qui dans le péril
Mich wohl weiß zu erhalten;
Sait veiller à ma sauvegarde ?
Drum lass ich ihn nur walten.
Aussi n'ai-je qu'à le laisser agir. |
|
|
2 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Sein Wort der Wahrheit stehet fest
Sa parole de vérité est inébranlable
Und wird mich nicht betrügen,
Et ne me trompera pas
Weil es die Gläubigen nicht fallen noch verderben lässt.
Car elle n'abandonne ni ne perd ceux qui croient.
Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet,
Oui, puisqu'elle me conduit sur le chemin de la vie,
So fasst mein Herze sich und lässet sich begnügen
Mon cœur se ressaisit et se laisse contenter
An Gottes Vatertreu und Huld
Du dévouement paternel et de la grâce de Dieu
Und hat Geduld,
Et sait avoir patience
Wenn mich ein Unfall rühret.
Lorsque l'adversité me frappe.
Gott kann mit seinen Allmachtshänden
Dieu, de ses mains toutes puissantes,
Mein Unglück wenden.
Peut détourner de moi le malheur. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
Erschüttre dich nur nicht, verzagte Seele,
Ne frémis donc pas, âme désespérée,
Wenn dir der Kreuzeskelch so bitter schmeckt!
Si le calice de la croix a pour toi un goût si amer !
Gott ist dein weiser Arzt und Wundermann,
Dieu est pour toi un médecin avisé et un auteur de miracles,
So dir kein tödlich Gift einschenken kann,
Qui ne saurait te verser de poison mortel,
Obgleich die Süßigkeit verborgen steckt.
Encore que la douceur en soit cachée. |
|
|
4 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Nun, der von Ewigkeit geschloss'ne Bund
À présent, l'alliance scellée par l'éternité
Bleibt meines Glaubens Grund.
Reste le fondement de ma foi.
Er spricht mit Zuversicht
Elle parle avec assurance et confiance
Im Tod und Leben:
Dans la mort comme dans la vie :
Gott ist mein Licht,
Dieu est ma lumière,
Ihm will ich mich ergeben.
À lui je veux me livrer.
Und haben alle Tage
Et même si tous les jours
Gleich ihre eigne Plage,
Apportent leurs propres tourments,
Doch auf das überstandne Leid,
Une fois la souffrance surmontée,
Wenn man genug geweinet,
Lorsqu'on aura assez pleuré,
Kommt endlich die Errettungszeit,
Viendra enfin le temps de la délivrance,
Da Gottes treuer Sinn erscheinet.
Où se manifestera la sincère loyauté de Dieu. |
|
|
5 |
Air (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo |
|
Wenn des Kreuzes Bitterkeiten
Si les amères souffrances de la croix
Mit des Fleisches Schwachheit streiten,
S'attaquent à la faiblesse de la chair,
Ist es dennoch wohlgetan.
Il en est pourtant bien ainsi.
Wer das Kreuz durch falschen Wahn
Celui qui, dans une vaine folie,
Sich vor unerträglich schätzet,
A estimé la croix intolérable pour lui-même,
Wird auch künftig nicht ergötzet.
N'aura pas non plus à l'avenir à se délecter. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso in octava e Oboe d'amore e Corno e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Ce que Dieu fait est bien fait,
Dabei will ich verbleiben.
Je veux m'en tenir à cela.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Il se peut que je me voie poussé
Not, Tod und Elend treiben,
Sur la rude voie du danger, de la mort et de la misère,
So wird Gott mich
Mais mon Dieu me prendra alors
Ganz väterlich
Tout paternellement
In seinen Armen halten;
Dans ses bras ;
Drum lass ich ihn nur walten.
Aussi n'ai-je qu'à le laisser agir. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|