Lutheran Church Year Readings for Christmas Day
Cantatas :
BWV 63 Christen, ätzet diesen Tag (Weimar, 1714-15)
BWV 91 Gelobet seist du, Jesu Christ (Leipzig, 1724)
BWV 110 Unser Mund sei voll Lachens (Leipzig, 1725)
BWV 191 Gloria in excelsis Deo (Leipzig, 1733)
BWV 248/1 Weihnachts-Oratorium (Leipzig, 1734-35)
BWV 197a Ehre sei Gott in der Höhe (Leipzig, 1728)
BWV 142 Uns ist ein Kind Geoboren (probably by Kuhnau)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: Titus 2: 11-14 The grace of God has appeared to me |
11. Denn es ist erschienen die heilsame Gnade GOttes allen Menschen |
[11] For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, |
12. und züchtiget uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt |
[12] Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; |
13. und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen GOttes und unsers Heilandes JEsu Christi, |
[13] Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; |
14. der sich selbst für uns gegeben bat, auf daß er uns erlösete von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken. |
[14] Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. |
Or: Isaiah 9: 2-7 Unto us a child is born |
2. Das Volk, so im Finstern wandelt, siehet ein großes Licht, und über die da wohnen im finstern Lande, scheinet es helle. |
[2] The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. |
3. Du machest der Heiden viel, damit machest du der Freuden nicht viel. Vor dir aber wird man sich freuen, wie man sich freuet in der Ernte, wie man fröhlich ist, wenn man Beute austeilet. |
[3] Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. |
4. Denn du hast das Joch ihrer Last und die Rute ihrer Schulter und den Stecken ihres Treibers zerbrochen wie zur Zeit Midians. |
[4] For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. |
5. Denn aller Krieg mit Ungestüm und blutig Kleid wird verbrannt und mit Feuer verzehret werden. |
[5] For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. |
6. Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, welches Herrschaft ist auf seiner Schulter; und er heißt Wunderbar, Rat, Kraft, Held, Ewig-Vater, Friedefürst, |
[6] For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counseller, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. |
7. auf daß seine Herrschaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem Stuhl Davids und seinem Königreiche, daß er's zurichte und stärke mit Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit. Solches wird tun der Eifer des HErrn Zebaoth. |
[7] Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. |
Gospel: Luke 2: 1-14 The birth of Christ |
1. Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. |
[1] And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. |
2. Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger in Syrien war. |
[2] (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) |
3. Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein. jeglicher in seine Stadt. |
[3] And all went to be taxed, every one into his own city. |
4. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war, |
[4] And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) |
5. auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. |
[5] To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. |
6. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte. |
[6] And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. |
7. Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. |
[7] And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
8. Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. |
[8] And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. |
9. und siehe des HErrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie, und sie fürchteten sich sehr. |
[9] And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. |
10. Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; |
[10] And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. |
11. denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HErr, in der Stadt Davids. |
[11] For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. |
12. Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. |
[12] And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. |
13. Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten GOtt und sprachen: |
[13] And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, |
14. Ehre sei GOtt in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen! |
[14] Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. |
Contributed by Francis Browne (August 2005)
|