Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Lutheran Church Year: Main Page and Explanation | LCY - Event Table | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015
Sundays & Holidays in the Lifetime of J.S. Bach | Performance Dates of Bach’s Vocal Works
Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Motets & Chorales for Events in the LCY
Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Readings from the Bible

Lutheran Church Year
Readings for Septuagesima Sunday

Cantatas:
BWV 144 Nimm was dein ist, und gehe hin (Leipzig, 1724)
BWV 92 Ich hab in Gottes Herz und Sinn (Leipzig, 1725)
BWV 84 Ich bin vergnügt mit meinem Glücke (Leipzig, 1727)

The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.

Epistle: 1 Corinthians 9: 24 - 10: 5 Our life is lke a race; only one receives the prize

24. Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlanget das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!

[24] Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.

25. Ein jeglicher aber, der da kämpfet, enthält sich alles Dinges: jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine
unvergängliche.

[25] And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

26. Ich laufe aber also, nicht als aufs ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet,

[26] I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:

27. sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige und selbst verwerflich werde.

[27] But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

1. Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsere Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen

[1] Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

2. und sind alle unter Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer;

[2] And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;

3. und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen

[3] And did all eat the same spiritual meat;

4. und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.

[4] And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

5. Aber an ihrer vielen hatte GOtt kein Wohlgefallen; denn sie sind
niedergeschlagen in der Wüste.

[5] But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.

Gospel: Matthew 20: 1-16 The labourers in the vineyard

1. Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.

[1] For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

2. Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Taglohn, sandte er sie in seinen Weinberg.

[2] And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

3. Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markt müßig stehen,

[3] And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

4. und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.

[4] And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

5. Und sie gingen hin. Abermal ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleich also.

[5] Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

6. Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?

[6] And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

7. Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedinget. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.

[7] They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

8. Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und hebe an an den letzten bis zu den ersten.

[8] So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

9. Da kamen, die um die elfte Stunde gedinget waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.

[9] And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

10. Da aber die ersten kamen, meineten sie, sie würden mehr empfahen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.

[10] But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

11. Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater

[11] And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

12. und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.

[12] Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

13. Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht mit mir eins worden um einen Groschen?

[13] But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

14. Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir.

[14] Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

15. Oder habe ich nicht Macht zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehest du darum scheel, daß ich so gütig bin?

[15] Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

16. Also werden die Letzten die Ersten, und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.

[16] So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

 

 

Contributed by Francis Browne (February 2005)

Lutheran Church Year: Main Page and Explanation | LCY - Event Table | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015
Sundays & Holidays in the Lifetime of J.S. Bach | Performance Dates of Bach’s Vocal Works
Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Motets & Chorales for Events in the LCY
Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Readings from the Bible

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýJanuary 26, 2006 ý17:09:53