|
Cantata BWV 101
Nimm von uns Herr, du treuer Gott
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 101 - Écarte de nous, Seigneur, Dieu fidèle |
Événement : 10e dimanche après la Trinité
Première exécution : 13 août 1724
Texte : Martin Moller (Mvts. 1, 3, 5, 7) ; Anonyme (Mvts. 2, 4, 6)
Choral : Nimm von uns, Herr, du treuer Gott |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Flauto traverso, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nimm von uns Herr, du treuer Gott,
Écarte de nous, Seigneur, Dieu fidèle,
Die schwere Straf und große Not,
Le sévère châtiment et le grand danger
Die wir mit Sünden ohne Zahl
Que nous avons, tous que nous sommes,
Verdienet haben allzumal.
Mérités par nos péchés sans nombre.
Behüt für Krieg und teurer Zeit,
Garde-nous de la guerre et de la disette,
Für Seuchen, Feur und großem Leid.
De la peste, du feu et de grandes misères. |
|
|
2 |
Air [Ténor] |
|
Violino solo, Continuo |
|
Handle nicht nach deinen Rechten
N'agis pas selon tes droits
Mit uns bösen Sündenknechten,
Avec nous vils esclaves du péché,
Laß das Schwert der Feinde ruhn!
Laisse reposer le glaive des ennemis !
Höchster, höre unser Flehen,
Très-Haut, exauce notre supplication
Dass wir nicht durch sündlich Tun
Afin que notre comportement coupable
Wie Jerusalem vergehen!
Ne nous fasse pas périr comme Jérusalem ! |
|
|
3 |
Choral et Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Ach! Herr Gott, durch die Treue dein
Ah ! Seigneur Dieu, grâce à ta fidélité
Wird unser Land in Frieden und Ruhe sein.
Notre pays vivra dans la paix et la tranquillité.
Wenn uns ein Unglückswetter droht,
Si une tempête nous menace,
So rufen wir,
Nous t'implorons,
Barmherziger Gott, zu dir
Dieu miséricordieux,
In solcher Not:
Dans un tel péril :
Mit Trost und Rettung uns erschein!
Apparais-nous en nous apportant réconfort et salut !
Du kannst dem feindlichen Zerstören
Tu peux par ta puissance et ton secours t'opposer à l'hostile destruction.
Durch deine Macht und Hilfe wehren.
Prouve-nous ta grâce infinie
Beweis an uns deine große Gnad
Et ne nous châtie pas quand tu nous prends en flagrant délit,
Und straf uns nicht auf frischer Tat,
Si nos jambes sont sur le point de chanceler
Wenn unsre Füsse wanken wollten
Et s'il devait arriver que nous trébuchions.
Und wir aus Schwachheit straucheln sollten.
Assiste-nous de ta bonté
Wohn uns mit deiner Güte bei
Et fais que nous
Und gib, dass wir
N'aspirions qu'au bien,
Nur nach dem Guten streben,
Afin qu'ici-bas
Damit allhier
Ainsi que dans l'autre vie
Und auch in jenem Leben
Dein Zorn und Grimm fern von uns sei.
Ta colère et ton courroux demeurent loin de nous. |
|
|
4 |
Air [Basse] |
|
Oboe I/II, Taille, Continuo |
|
Warum will du so zornig sein?
Pourquoi veux-tu te montrer si courroucé ?
Es schlagen deines Eifers Flammen
Déjà les flammes de ton zèle
Schon über unserm Haupt zusammen.
S'abattent sur notre tête.
Ach, stelle doch die Strafen ein
Ah ! suspends donc les châtiments
Und trag aus väterlicher Huld
Et, dans ta bienveillance paternelle, fais preuve
Mit unserm schwachen Fleisch Geduld!
D'indulgence et de patience à l'égard de notre chair sujette à la faiblesse ! |
|
|
5 |
Choral et Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Die Sünd hat uns verderbet sehr.
Le péché nous a profondément corrompus.
So müssen auch die Frömmsten sagen
À tel point que les plus dévots doivent eux aussi
Und mit betränten Augen klagen:
Gémir, les yeux pleins de larmes :
Der Teufel plagt uns noch viel mehr.
Le diable nous tourmente encore bien davantage.
Ja, dieser böse Geist,
Oui, cet esprit malin
Der schon von Anbeginn ein Mörder heißt,
Qui, dès l'origine, était homicide,
Sucht uns um unser Heil zu bringen
Cherche à nous faite perdre notre salut
Und als ein Löwe zu verschlingen.
Et à nous dévorer comme un lion.
Die Welt, auch unser Fleisch und Blut
Le monde, lui aussi, notre chair et notre sang.
Uns allezeit verführen tut.
Il ne cesse à tout propos de les tenter
Wir treffen hier auf dieser schmalen Bahn
Ici-bas, sur cette étroite voie, nous rencontrons
Sehr viel Hindernis im Guten an.
Tant d'obstacles au bien.
Solch Elend kennst du, Herr, allein:
Tu es le seul, Seigneur, à savoir ce qu'est une telle misère :
Hilf, Helfer, hilf uns Schwachen,
Aide-nous, Dieu secourable, aide-nous dans notre faiblesse,
Du kannst uns stärker machen!
Tu peux nous rendre plus forts.
Ach, lass uns dir befohlen sein.
Ah rends-nous obéissants à tes commandements. |
|
|
6 |
Air (Duetto) [Soprano, Alto] |
|
Flauto traverso, Oboe da caccia, Continuo |
|
Gedenk an Jesu bittern Tod!
Souviens-toi de la mort amère de Jésus !
Nimm, Vater, deines Sohnes Schmerzen
Prends à cœur, ô Père, les douleurs de ton fils
Und seiner Wunden Pein zu Herzen,
Et les souffrances de ses blessures,
Die sind ja für die ganze Welt
Elles sont en effet pour le monde entier
Die Zahlung und das Lösegeld;
Le paiement et la rançon ;
Erzeig auch mir zu aller Zeit,
Témoigne-moi en tout temps,
Barmherzger Gott, Barmherzigkeit!
Dieu miséricordieux, miséricorde !
Ich seufze stets in meiner Not:
Je ne cesse de soupirer dans ma détresse :
Gedenk an Jesu bittern Tod!
Souviens-toi de la mort amère de Jésus ! |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso in octava e Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Trombone I e Violino II coll'Alto, Taille e Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Leit uns mit deiner rechten Hand
Guide-nous de ta dextre
Und segne unser Stadt und Land;
Et bénis notre ville et notre pays ;
Gib uns allzeit dein heilges Wort,
Prodigue-nous toujours ta sainte parole,
Behüt für's Teufels List und Mord;
Garde-nous des ruses et des atteintes meurtrières du diable,
Verleih ein selges Stündelein,
Accorde-nous une brève félicité terrestre
Auf dass wir ewig bei dir sein.
Avant que nous ne te rejoignions pour l'éternité. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|