Cantata BWV 116
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ
Spanish Translation
Cantata BWV 116 - Señor Jesucristo, príncipe de la paz |
Ocasión: 25º Domingo después de la Trinidad |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod.
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien. |
|
Señor Jesucristo, príncipe de la paz,
Dios y hombre verdadero,
poderoso salvador
en la vida y en la muerte.
Por eso, queremos
–en tu nombre-
elevar nuestra plegaria hacia vuestro Padre. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
|
|
Ach, unaussprechlich ist die Not
Und des erzürnten Richters Dräuen!
Kaum, dass wir noch in dieser Angst,
Wie du, o Jesu, selbst verlangst,
Zu Gott in deinem Namen schreien. |
|
Ah innombrable es la angustia,
innombrable la amenaza del furioso juez.
Justo es si, en nuestro temor, somos capaces,
como tú mismo reclamas,
de implorar a Dios en tu nombre. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Gedenke doch,
O Jesu, dass du noch
Ein Fürst des Friedens heißest!
Aus Liebe wolltest du dein Wort uns senden.
Will sich dein Herz auf einmal von uns wenden,
Der du so große Hülfe sonst beweisest? |
|
Acuérdate,
Oh Jesús, también llamado Príncipe de la paz,
que por amor has querido enviarnos tu palabra:
Tú, que siempre nos asistes,
¿ Es posible que tu corazón
se aparte súbitamente de nosotros? |
|
|
|
|
4 |
Aria (Terzetto) S T B |
4 |
Aria [Soprano, Tenor ,Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, wir bekennen unsre Schuld
Und bitten nichts als um Geduld
Und um dein unermesslich Lieben.
Es brach ja dein erbarmend Herz,
Als der Gefallnen Schmerz
Dich zu uns in die Welt getrieben. |
|
Ah confesamos nuestra culpa
y sólo pedimos tu indulgencia y
tu inconmensurable amor.
Tu misericordioso corazón no se ha partido
cuando el dolor de los caídos te ha llevado
hasta nosotros en este mundo. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitativo [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, lass uns durch die scharfen Ruten
Nicht allzu heftig bluten!
O Gott, der du ein Gott der Ordnung bist,
Du weißt, was bei der Feinde Grimm
Vor Grausamkeit und Unrecht ist.
Wohlan, so strecke deine Hand
Auf ein erschreckt geplagtes Land,
Die kann der Feinde Macht bezwingen
Und uns beständig Friede bringen! |
|
Ah no nos impongas un castigo
demasiado sangriento con afiladas varas
Oh Dios, Tú que eres un Dios de paz, no ignoras
la crueldad e injusticia que oculta la rabia de nuestros enemigos.
Extiende sobre esta tierra,
puesta espantosamente a prueba,
tu mano capaz de triunfar sobre el poder de nuestros enemigos
y de conseguirnos una duradera paz. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral (Coro) [S, C, T, B] |
|
Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Erleucht auch unser Sinn und Herz
Durch den Geist deiner Gnad,
Dass wir nicht treiben draus ein Scherz,
Der unsrer Seelen schad.
O Jesu Christ,
Allein du bist,
Der solchs wohl kann ausrichten. |
|
Ilumina nuestra alma y nuestro corazón
con el espíritu de tu Gracia,
para que no cometamos por ligereza,
una acción dañina para nuestra alma.
Oh Jesucristo,
solamente Tú nos puedes satisfacer. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Carlos Casabona |
Contributed by Carlos Casabona (January 2004) |