Cantata BWV 116
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ
Traducción al Español
Cantata BWV 116 - Príncipe de la paz, Señor Jesucristo |
Domingo veinticinco después de la Trinidad
Primera audición: 26 de nov. de 1724
Texto: 1,6: Jakob Ebert 1601. 2-5: adaptación de autor desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Corno, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Cor0 [s, c, t, b] |
|
Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, corno con sopranos, y continuo |
|
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod.
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien. |
|
Príncipe de la paz, Señor Jesucristo,
verdadero hombre y Dios,
poderosa ayuda eres
en la vida y en la muerte.
Por eso nosotros
solo en tu nombre
clamamos a tu Padre. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [contralto] |
|
Oboe d'amore solo y continuo |
|
|
|
Ach, unaussprechlich ist die Not
Und des erzürnten Richters Dräuen!
Kaum, dass wir noch in dieser Angst,
Wie du, o Jesu, selbst verlangst,
Zu Gott in deinem Namen schreien. |
|
¡Ah, indecible es nuestro espanto
ante la amenaza de un colérico juicio!
Con dificultad en nuestra angustia,
como Tú mismo lo hiciste,
clamamos a Dios en tu nombre. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Gedenke doch,
O Jesu, dass du noch
Ein Fürst des Friedens heißest!
Aus Liebe wolltest du dein Wort uns senden.
Will sich dein Herz auf einmal von uns wenden,
Der du so große Hülfe sonst beweisest? |
|
Piensa, sin embargo,
oh Jesús, que Tú aún
eres el príncipe de la paz.
Por amor nos has dado tu palabra.
¿Se apartará ahora de nosotros tu corazón,
que ayuda tan grande nos ha mostrado? |
|
|
|
|
4 |
Aria (Terzetto) S T B |
4 |
Aria [trío de soprano, tenor y bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, wir bekennen unsre Schuld
Und bitten nichts als um Geduld
Und um dein unermesslich Lieben.
Es brach ja dein erbarmend Herz,
Als der Gefallnen Schmerz
Dich zu uns in die Welt getrieben. |
|
Ah, reconocemos nuestra culpa
y no pedimos sino indulgencia
de tu inmenso amor.
Tu misericordioso corazón se rompió
cuando el dolor de los caídos
te condujo a nosotros en el mundo. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitativo [contralto] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ach, lass uns durch die scharfen Ruten
Nicht allzu heftig bluten!
O Gott, der du ein Gott der Ordnung bist,
Du weißt, was bei der Feinde Grimm
Vor Grausamkeit und Unrecht ist.
Wohlan, so strecke deine Hand
Auf ein erschreckt geplagtes Land,
Die kann der Feinde Macht bezwingen
Und uns beständig Friede bringen! |
|
Ah, danos que bajo los duros azotes
no sangremos demasiado.
Oh Dios, Tú eres un Dios de paz,
conoces de nuestros enemigos
la crueldad, la furia y la injusticia.
Extiende, pues, tu mano
sobre un país espantado y atormentado;
ella puede vencer el poder enemigo
y darnos duradera paz. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Corno, oboe d'amore I y violín I con sopranos, oboe d'amore II y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Erleucht auch unser Sinn und Herz
Durch den Geist deiner Gnad,
Dass wir nicht treiben draus ein Scherz,
Der unsrer Seelen schad.
O Jesu Christ,
Allein du bist,
Der solchs wohl kann ausrichten. |
|
Ilumina nuestra mente y nuestro corazón
con tu Espíritu y tu gracia,
para que no obremos con ligereza
para perjuicio nuestras almas,
Oh Jesucristo,
solo Tú puedes
una cosa tal llevar a cabo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |