Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Weg, mein Herz, mit den Gedanken
Text and Translation of Chorale

EKG:
Author:
Paul Gerhardt (1647)
Chorale Melody: Freu dich sehr, o meine Seele | Composer: Anon (c1510) / Louis Bourgeois (1551)

 

Vocal Works by J.S. Bach:

Ver

Work

Mvt.

Year

Br

RE

KE

Di

BC

Type

 

12

BWV 32

Mvt. 6

1726

29

102

29

-

A31:6

Chorale [S, A, T, B]

 
 
 

German Text (verses in bold print set by Bach)

English Translation

1

Weg, mein Herz, mit den Gedanken,
Als ob du verstoßen wärst;
Bleib in Gottes Wort und Schranken,
Da du anders reden hörst.
Bist du bös und ungerecht,
Ei, so ist Gott fromm und schlecht;
Hast du Zorn und Tod verdienet,
Sinke nicht! Gott ist versühnet.

Away, my heart, with the thought
That you have been cast away;
Remain in God's word and limits,
Since you hear it speak otherwise.
If you are evil and unjust,
Well, God is just and true;
If you have deserved anger and death,
Do not despair! God is reconciled.

2

Du bist, wie die Menschen alle,
Angesteckt mit Sündengift,
Welches Adam mit dem Falle
Samt der Schlangen hat gestift't;
Aber so du kehrst zu Gott
Und dich besserst, hats nicht Not!
Set getrost! Gott wird dein Flehen
Und Abbitten nicht verschmähen.

You are, like all men,
Infected with the poison of sin
Which with his fall Adam
Brought about with the serpent;
But if you turn to God
And mend your ways, there is no distress!
Be consoled!God will not scorn
Your plea and apology.

3

Er ist ja kein Bär noch Leue,
Der sich nur nach Blute sehnt,
Sein Herz ist zu lauter Treue
Und zur Sanftmut angewöhnt.
Gott hat einen Vatersinn,
Unser Jammer jammert ihn,
Unser Unglück ist sein Schmerze,
Unser Sterben kränkt sein Herze.

He is indeed no bear or lion
Who longs only for blood,
His heart is accustomed to
Simple faithfulness and gentleness.
God has a father's mind
Our distress distresses him
Our misfortune is his pain,
Our dying wounds his heart

4

»So wahrhaftig als ich lebe,
Will ich keines Menschen Tod,
Sondern, daß er sich ergebe
An mir aus dem Sündenkot.«
Gottes Freud ist, wenn auf Erd
Ein Verirrter wiederkehrt;
Will nicht, daß aus seiner Herde
Das Geringst entzogen werde.

As truly as I live
I want the death of no man,
But rather that he should give himself
To me from the filth of sin.”
It is God's joy, when on earth
Someone who has lost his way turns back;
He does not want that from his flock
The least should be removed

5

Kein Hirt kann so fleißig gehen
Nach dem Schaf, das sich verläuft;
Sollst du Gottes Herze sehen,
Wie sich da der Kummer häuft,
Wie es dürstet, jächt und brennt
Nach dem, der sich abgewendt
Von ihm und auch von den Seinen,
Würdest du für Liebe weinen.

No shepherd can so diligently go
After the sheep that runs away;
If you could see God's heart,
How it is filled with care,
How it thirsts,pursues and burns
For the one who has turned away
From him and his people,
You would weep for love.

6

Gott, der liebt nicht nur die Frommen,
Die in seinem Hause seind,
Sondern auch die ihm genommen
Durch den grimmen Seelenfeind,
Der dort in der Hölle sitzt
Und der Menschen Herz erhitzt
Wider den, der, wenn sich reget
Sein Fuß, alle Welt beweget.

God loves not only the righteous
Who are in his house
But also those who are taken from him
By the fierce enemy of souls,
Who presides there in hell
And enflames men's hearts
Against him who ,when he moves
His foot,stirs the whole world.

7

Dennoch bleibt in Liebesflammen
Sein Verlangen allzeit groß,
Ruft und locket uns zusammen
In den weiten Himmelsschoß;
Wer sich nun da stellet ein,
Suchet frei und los zu sein
Aus des Satans Reich und Rachen,
Der macht Gott und Engel lachen.

Nevertheless he remains in love's flames,
His longing is great at all times
He calls and entices us to be with him
In heaven's broad palace;
Whoever then comes forward,
Strives to be free and loose
From Satan's kingdom and jaws,
Makes God and the angels laugh with joy.

8

Gott und alles Heer hoch droben,
Dem der Himmel schweigen muß,
Wenn sie ihren Schöpfer loben,
Jauchzen über unsre Buß.
Aber was gesündigt ist,
Das verdeckt er, und vergißt,
Wie wir ihn beleidigt haben;
Alles, Alles ist vergraben.

God and all the host high above,
For whom heaven must fall silent
When they praise their creator
Rejoice over our repentance.
The sins we have committed
He covers over and forgets,
How we have offended him;
All , all is buried.

9

Kein See kann sich so ergießen,
Kein Grund mag so grundlos sein,
Kein Strom so gewaltig fließen,
Gegen Gott ist alles klein,
Gegen Gott und seine Huld,
Die er über unsre Schuld
Alle Tage lässet schweben
Durch das ganze Sündenleben.

No lake can be so poured out,
No depth can be so bottomless,
No river flows so mightily,
Compared with God all is small,
Compared with God and his mercy,
Which over our guilt
Everyday he makes hang
Throughout our whole sinful life

10

Nun, so ruh und sei zufrieden,
Seele, die du traurig bist,
Was willst du dich viel ermüden,
Da es nicht vonnöten ist.
Deiner Sünden großes Meer,
Wie dirs scheinet, ist nicht mehr
(Gegen Gottes Herz zu sagen)
Als was wir mit Fingern tragen.

Now, rest then and be content
Soul, who are so sad,
What you tire yourself with so much
is not necessary.
The great sea of your sins,
As it seems to you, is no more
( against God's heart so to speak)
Than what we carry in our fingers.

11

Wären tausend Welt zu finden,
Von dem Höchsten zugericht't,
Und du hättest alle Sünden,
Die darinnen sind, verricht't,
Wär es viel; doch lange nicht
So viel, daß das volle Licht
Seiner Gnaden hier auf Erden
Dadurch könnt erlöschet werden.

If you were to discover a thousand worlds
Prepared by the Highest
And all the sins within them
You had committed.
That would be much;but by a long way
That would not be so much that the full light
Of his grace here on earth
Could thereby be extinguished

12

Mein Gott, öffne mir die Pforten
Solcher Gnad und Gütigkeit,
Laß mich allzeit aller Orten
Schmecken deine Süßigkeit;
Liebe mich und treib mich an,
Daß ich dich, so gut ich kann,
Wiederum umfang und liebe
Und ja nun nicht mehr betrübe!

My God, open for me the gates
Of such grace and goodness,
Let me always and everywhere
Taste your sweetness;
Love me and urge me on,
So that as best as I can
I may embrace and love you again
And never more grieve you.

--

Source of the Original German Text: Zeno.org - Meine Bibliothek
English Translation by Francis Browne (November 2009)
Contributed by Francis Browne (November 2009)

Cantata BWV 32: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-4 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-4

Chorales BWV 250-438
Recordings | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Chorales in Bach's Vocal Works: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Hidden Chorale Melody Allusions | Passion Chorale
Individual Recordings:
Hilliard - Morimur | Chorales - Matt | Chorales - Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
References:
Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438
Texts & English Translations of Chorales:
Sorted by Title
Chorale Melodies:
Sorted by Title | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Explanation
MIDI files of the Chorales:
Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles:
The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | Chorale Melody Allusions in Bach's Vocal Works [T. Braatz]
Hymnals used by Bach | Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites on the Chorales

Texts & English Translations of Chorales: Sorted by Title

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýNovember 17, 2009 ý00:34:56