Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales


Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Zeuch ein zu deinen Toren
Text and Translation of Chorale

Ref. in hymnals/hymn books: EKG 105
Author: Paul Gerhardt (1653)
Chorale Melody: Helft mir Gotts Güte preisen (Zahn 5267) | Composer: Wolfgang Figulus (Töpfer) or Cornelius Freundt (Bonamicus) (1569 ?)
Theme:

Description:

Hymn, by Paul Gerhardt, in 12 (or 16) 8-line stanzas (1653). Melody, the secula 'Ich ging einmal spaziern' (1569).

Vocal Works by J.S. Bach:

Chorale Du bist ein Geist, der lehret (Mvt. 5) from Cantata BWV 183 (1725) (verse 5)
Ref: RE 126, Br 123; KE 23; BC A79:5; CST 130

German Text (verses in bold print set by Bach)

English Translation

1. Zeuch ein zu deinen Toren,
Sei meines Herzens Gast,
Der du, da ich geboren,
Mich neu geboren hast,
O hochgeliebter Geist
Des Vaters und des Sohnes,
Mit beiden gleichen Thrones,
Mit beiden gleich gespeist.

1.Oh, enter, Lord, Thy temple,
Be Thou my spirit’s guest,
Who gavest me, the earth-born,
A second birth more blest.
Thou in the Godhead, Lord,
Though here to dwell Thou deignest,
Forever equal reignest,
Art equally adored.

2. Zeuch ein, laß mich empfinden
Und schmecken deine Kraft,
Die Kraft, die uns von Sünden
Hilf und Errettung schafft.
Entsündge meinen Sinn,
Daß ich mit reinem Geiste
Dir Ehr und Dienste leiste,
Die ich dir schuldig bin.

2. Oh, enter, let me know Thee
And feel Thy power within,
The power that breaks our fetters
And rescues us from sin;
Oh, wash and cleanse Thou me
That I may serve Thee truly
And render honor duly
With perfect heart to Thee.

3. Ich war ein wilder Reben,
Du hast mich gut gemacht,
Der Tod durchdrang mein Leben,
Du hast ihn umgebracht
Und in der Tauf erstickt,
Als wie in einer Flute,
Mit dessen Tod und Blute,
Der uns im Tod erquickt.

 

4. Du bist das heilig Öle,
Dadurch gesalbet ist
Mein Leib und meine Seele
Dem Herren Jesu Christ
Zum wahren Eigentum,
Zum Priester und Propheten,
Zum Könge, den in Nöten
Gott schützt vom Heiligtum.

3. Thou art, O Holy Spirit,
The true anointing oil,
Through which are consecrated
Soul, body, rest, and toil
To Christ, whose guardian wings,
Where’er their lot appointed,
Protect His own anointed,
His prophets, priests, and kings.

5. Du bist ein Geist, der lehret,
Wie man recht beten soll,
Dein Beten wird erhöret,
Dein Singen klinget wohl.
Es steigt zum Himmel an,
Es steigt und läßt nicht abe,
Bis der geholfen habe,
Der allen helfen kann.

4. Thou, Holy Spirit, teachest
The soul to pray aright;
Thy songs have sweetest music,
Thy prayers have wondrous might.
Unheard they cannot fall,
They pierce the highest heaven
Till He His help hath given
Who surely helpeth all.

6. Du bist ein Geist der Freuden,
Von Trauern hältst du nicht,
Erleuchtest uns im Leiden
Mit deines Trostes Licht.
Ach ja, wie manchesmal
Hast du mit süßen Worten
Mir aufgetan die Pforten
Zum güldnen Freudensaal.

5. Thy gift is joy, O Spirit!
Thou wouldst not have us pine;
In darkest hours Thy comfort
Doth ever brightly shine.
And, oh, how oft Thy voice
Hath shed its sweetness o’er me
And opened heaven before me
And bid my heart rejoice!

7. Du bist ein Geist der Liebe,
Ein Freund der Freundlichkeit,
Willst nicht, daß uns betrübe
Zorn, Zank, Haß, Neid und Streit;
Der Feindschaft bist du feind,
Willst, daß durch Liebesflammen
Sich wieder tun zusammen
Die voller Zwietracht seind.

6. All love is Thine, O Spirit!
Thou hatest enmity;
Thou lovest peace and friendship,
All strife wouldst have us flee;
Where wrath and discord reign,
Thy whisper kindly pleadeth
And to the heart that heedeth
Brings love and light again.

8. Du, Herr, hast selbst in Händen
Die ganze weite Welt,
Kannst Menschenherzen wenden,
Wie es dir wohlgefällt:
So gib doch deine Gnad
Zum Fried und Liebesbanden,
Verknüpf in allen Landen,
Was sich getrennet hat.

7. The whole wide world, O Spirit!
Upon Thy hands doth rest,
Our wayward hearts Thou turnest:
As it may seem Thee best;
Once more Thy power make known!
As Thou hast done so often,
Convert the wicked, soften
To tears the heart of stone.

9. Ach, edle Friedensquelle,
Schleuß deinen Abgrund auf
Und gib dem Frieden schnelle
Hier wieder seinen Lauf.
Halt ein die große Flut,
Die Flut, die eingerissen
So, daß man siehet fließen,
Wie Wasser, Menschenblut.

 

10. Laß deinem Volk erkennen
Die Vielheit seiner Sünd,
Auch Gottes Grimm so brennen,
Daß er bei uns entzünd
Den ernsten bittern Schmerz
Und Buße, die bereuet,
Des sich zuerst gefreuet
Ein weltergebnes Herz.

 

11. Auf Buße folgt der Gnaden,
Auf Reu der Freuden Blick,
Sich bessern heilt den Schaden,
Fromm werden bringet Glück.
Herr, tus zu deiner Ehr,
Erweiche Stahl und Steine,
Auf daß das Herze weine,
Das böse sich bekehr.

 

12. Erhebe dich und steure
Dem Herzleid auf der Erd,
Bring wieder und erneuere
Die Wohlfahrt deiner Herd!
Laß blühen wie zuvorn
Die Länder, so verheeret,
Die Kirchen, so zerstöret
Durch Krieg und Feuerszorn.

 

13. Beschirm die Polizeien,
Bau unsers Fürsten Thron,
Daß er und wir gedeihen,
Schmück, als mit einer Kron,
Die Alten mit Verstand,
Mit Frömmigkeit die Jugend,
Mit Gottesfurcht und Tugend
Das Volk im ganzen Land.

 

14. Erfülle die Gemüter
Mit reiner Glaubenszier,
Die Häuser und die Güter
Mit Segen für und für.
Vertreib den bösen Geist,
Der dir sich widersetzet
Und was dein Herz ergötzet,
Aus unserm Herzen reißt.

14. With holy zeal then fill us,
To keep the faith still pure
And bless our lands and houses
With wealth that may endure;
And make that foe to flee
Who in us with Thee striveth
From out our heart he driveth
Whate'er delighteth Thee.

15. Gib Freudigkeit und Stärke,
Zu stehen in dem Streit,
Den Satans Reich und Werke
Uns täglich anerbeut,
Hilf kämpfen ritterlich,
Damit wir überwinden
Und ja zum Dienst der Sünden
Kein Christ ergebe sich.

 

16. Richt unser ganzes Leben
Allzeit nach deinem Sinn,
Und wenn wirs sollen geben
In Todes Rachen hin,
Wenns mit uns hie wird aus,
So hilf uns fröhlich sterben
Und nach dem Tod ererben
Des ewgen Lebens Haus.

16. Order our path in all things
According to Thy mind,
And when this life is over,
And must be all resign'd,
Oh grant us then to die
With calm and fearless spirit,
And after death inherit
Eternal life on high.

   

Source of German Text: Paul Gerhardt: Dichtungen und Schriften (München, 1957), pp 89-93, on Zeno.org (16 verses) | Christliche Gedichte & Lieder (13 verses) | Hymnary.org (13 verses)
English Translation: Catherine Winkworth (1863) | Source of English Translation: Catherine Winkworth: Chorale Book for England (London: Longman, Green, Longman, Roberts and Green, 1865), No. 71, on Hymn Time | Hymnary.org
Contributed by Aryeh Oron (November 2018)


Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales




 

Back to the Top


Last update: Monday, November 05, 2018 13:28