Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Du, o schönes Weltgebäude
Text and Translation of Chorale

EKG:
Author: Johann Franck ()
Chorale Melody: | Composer: Johann Crüger (1649)

 

Vocal Works by J.S. Bach:

Ver

Work

Mvt.

Year

Br

RE

KE

Di

BC

Type

 

5

BWV 56

Mvt. 5

1726

86

87

72

 

A146:5

Chorale [S, A, T, B]

 
 

BWV 301

   

137

134

71

 

F50.1

Chorale [S, A, T, B]

 
 
 

German Text (verses in bold print set by Bach)

English Translation

1

Du, o schönes Weltgebäude,
magst gefallen, wem du willst;
ist doch deine eitle Freude
stets mit lauter Angst umhüllt.
Denen, die den Himmel hassen,
will ich ihre Weltlust lassen;
mich verlangt nach dir allein,
lieber Herr und Heiland mein!

You, O beautiful building of the world,
May please whom you will;
But your vain joy
Is always involved with sheer anxiety.
To those who hate heaven
I gladly leave their worldly pleasure;
My longing is for you alone,
My dear Lord and Saviour.

2

Müde, die der Arbeit Menge
und der heiße Strahl beschwert,
wünschen, daß des Tages Länge
werde durch die Nacht verzehrt,
daß sie nach so vielen Lasten
könnten sanft und süße rasten.
Mein Wunsch ist, bei dir zu sein,
lieber Herr und Heiland mein!

The weary, who complain about the amount
Of work and the sun’s heat,
Wish that the length of the day
Were consumed by the night
So that after so many burdens
They could rest gently and pleasantly.
My wish is to be with you,
My dear Lord and Saviour.

3

Andre mögen durch die Wellen
und durch Wind und Klippen gehn,
ihren Handel zu bestellen,
und da Sturm und Not bestehn;
ich will auf des Glaubens Schwingen
aufwärts in den Himmel dringen,
ewig da bei dir zu sein,
lieber Herr und Heiland mein!

Others may like to go
Through waves and wind and rocks
To carry out their business
And withstand storm and distress;
On the wings of faith I want
To penetrate upwards into heaven,
There to be always with you,
My dear Lord and Saviour!

4

Tausendmal pfleg´ ich zu sagen
und noch tausendmal dazu:
Würd´ ich doch ins Grab getragen,
o so käm´ ich ja zur Ruh,
und mein bestes Teil das würde,
frei von dieses Leibes Bürde,
dort im Himmel bei dir sein,
lieber Herr und Heiland mein!

A thousand times I am accustomed to say
And then a thousand times more:
If only I were carried to my grave,
O then I would come to rest
And that would be best for me,
Free from the burden of this body,
To be there in heaven with you,
My dear Lord and Saviour

5

Komm, o Tod, des Schlafes Bruder,
komm und führe mich nur fort!
löse meines Schiffleins Ruder,
bringe mich zum sichern Port!
Mag, wer immer will, dich scheuen,
mich vielmehr kannst du erfreuen,
denn durch dich komm´ich hinein
zu dem lieben Heiland mein.

Come,O death, you brother of sleep,
come and lead me away from here;
release my little ship's rudder,
bring me to a safe harbour!
Those who will may shun you
you can gladden me much more
since through you I shall come
To my dear Saviour.

6

Ach daß ich des Leibes Bande
heute noch verlassen müßt,
käme zum gelobten Lande,
wo das Haus des Friedens ist!
Da wollt´ ich in heilgen Chören
mit den Engeln dich verehren,
rühmen deinen Gnadenschein,
lieber Herr und Heiland mein!

Ah, how I wish that today I had to
Leave the bonds of the body,
And go to the promised land
Where is the house of peace!
There I would in the holy choirs
Honour you with the Angels,
Praise your mercy,
My dear Lord and saviour

7

Doch weil ich die Friedensauen
und den goldnen Himmelssaal
jetzt nicht kann nach Wünschen schauen,
sondern muß im Tränental
noch im Prüfungskampfe leben,
soll mein Geist sich doch erheben,
unterdessen bei dir sein,
lieber Herr und Heiland mein!

But while the fields of peace
And the Golden Hall of heaven
I cannot look on according to my wish
But must in the vale of tears
Still live a life of testing struggle,
Yet may my spirit be raised
In the meantime to be with you
My dear Lord and Saviour!

--

   

Source of German text: http://www.christliche-gedichte.de/?pg=11867
(This version differs in some details from the text used by Bach)
English Translation by Francis Browne (May 2012)
Contributed by Francis Browne (May 2012)

Cantata BWV 56: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
Article:
Program Notes to Ich will den Kreuzstab gerne tragen, BWV 56 [S. Burton]
German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch-1 | Dutch-4 | Dutch-6 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-7

Chorales BWV 250-438
Recordings | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Chorales in Bach's Vocal Works: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Hidden Chorale Melody Allusions | Passion Chorale
Individual Recordings:
Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
References:
Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438
Texts & English Translations of Chorales:
Sorted by Title
Chorale Melodies:
Sorted by Title | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Explanation
MIDI files of the Chorales:
Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles:
The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | Chorale Melody Allusions in Bach's Vocal Works [T. Braatz]
Hymnals used by Bach | Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites on the Chorales

Texts & English Translations of Chorales: Sorted by Title

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýJune 12, 2012 ý01:16:35