Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales


Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Gib dich zufrieden und sei stille
Text and Translation of Chorale

Ref. in hymnals/hymn books:
Author: Paul Gerhardt (1666)
Chorale Melody: Gib dich zufrieden und sei stille | Composer: Jakob Hintze (1670)
Theme:

Description:

 

Vocal Works by J.S. Bach:

Ver

Work

Mvt.

Year

Br

RE

KE

Di

BC

Type

 

-

BWV 315

-

?

271

271

111

 

F70.1

Chorale

 

1-15

BWV 460

All

1736

-

-

-

-

F263

Sacred Song

 

BWV 510

1725

-

-

-

-

-

Chorale

 

BWV 511

 

1725

-

-

-

-

F214a

Sacred Song

 
 

BWV 512

 

1725

-

-

-

-

F214b

Sacred Song

 

BWV 460: NBA No. 45; Schemelli No. 647
BWV 510: doubtful.

German Text (verses in bold print set by Bach)

English Translation

1. Gib dich zufrieden und sei stille
in dem Gotte deines Lebens,
in ihm ruht aller Freuden Fülle,
ohn ihn mühst du dich vergebens;
er ist dein Quell
und deine Sonne,
scheint täglich hell
zu deiner Wonne.
Gib dich zufrieden.

1. Be thou contented! aye relying
On thy God, who life is giving,
For He hath joys soul satisfying,
Wanting Him—in vain thy striving.
Thy Spring is He,
Thy Sun that ever
Rejoiceth thee,
And setteth never.
Be thou contented!

2. Er ist voll Lichtes, Trost und Gnaden,
ungefärbten treuen Herzens,
wo er steht, tut dir keinen Schaden
auch die Pein des größten Schmerzens.
Kreuz. Angst und Not
kann er bald wenden,
ja, auch den Tod
hat er in Händen.
Gib dich zufrieden.

2. He lightens, comforts, and supports thee,
True in heart, by guile unstainèd;
When He is near nought ever hurts thee,
E’en when smitten sore and painèd.
Cross, need, and woe
He soon averteth,
O’er the last foe
His pow’r asserteth.
Be thou contented!

3. Wie dirs und andern oft ergehe,
ist ihm wahrlich nicht verborgen,
er sieht und kennet aus der Höhe
der betrübten Herzen Sorgen.
Er zählt den Lauf
der heißen Tränen.
und fasst zuhauf
all unser Sehnen.
Gib dich zufrieden.

3. How it fareth with thee and others,
Truly none from Him concealeth,
He ever from on high discovers
Burden’d hearts, and for them feeleth.
Of weeping eyes
The tears He counteth,
The pile of sighs
’Fore Him high mounteth.
Be thou contented!

4. Wann gar kein einger mehr auf Erden,
dessen treue du darfst trauen,
alsdenn will er dein Treuster werden
und zu deinem Besten schauen;
er weiß dein Leid
und heimlichs Grämen,
auch weiß er Zeit,
dirs zu benehmen
Gib dich zufrieden.

4. When not another on earth liveth,
To whom safe thou may’st confide thee,
He’ll faithful prove, who ne’er deceiveth,
And to happiest end will guide thee.
The secret grief
Thy soul that boweth,
And when relief
To give, He knoweth.
Be thou contented!

5. Er hört die Seufzer deiner Seelen
und des Herzens stille Klagen,
und was du keinem darfst erzählen,
magst du Gott gar kühnlich sagen;
er ist nicht fern,
steht in der Mitten,
hört bald und gern
der Armen Bitten.
Gib dich zufrieden.

5. The sighing of thy soul He ever,
And thy heart’s deep plaint is hearing;
What to another thou wouldst never
Tell, reveal to God, ne’er fearing.
He is not far,
But standeth near thee,
Who poor men’s pray’r
Marks, soon will hear thee.
Be thou contented!

6. Lass dich dein Elend nicht bezwingen
halt an Gott, so wirst du siegen,
ob alle Fluten einhergingen,
dennoch musst du oben liegen;
denn wenn du wirst
so hoch beschweret,
hat Gott, dein Fürst,
dich schon erhöret.
Gib dich zufrieden.

6. To God cleave, He’ll salvation show thee,
Let not anguish then depress thee;
Although devouring floods o’erflow thee,
Rise above it, He will bless thee.
When ’neath the load
Thy back low bendeth,
Thy Prince and God
Soon succour sendeth.
Be thou contented!

7. Was sorgst du für dein armes Leben,
wie dus halten wollst und nähren?
Der dir das Leben hat gegeben,
wird auch Unterhalt bescheren.
Er hat ein Hand
voll aller Gaben,
da See und Land
sich muss von laben.
Gib dich zufrieden.

7. Why for thy life should care so grieve thee,
How to nourish and sustain it?
Thy God, who ever life doth give thee,
Will provide for and maintain it.
He hath a hand
With gifts o’erflowing,
On sea and land
For aye bestowing.
Be thou contented!

8. Der allen Vöglein in den Wäldern
ihr beschiednes Körnlein weiset,
der Schaf und Rinder in den Feldern
alle Tage tränkt und speiset;
der wird ja auch
dich eingen füllen
und deinen Bauch
zur Notdurft stillen.
Gib dich zufrieden.

8. Who for the forest songsters careth,
To their daily portion leads them,
For sheep and ox enough prepareth,
Slakes their thirst, with plenty feeds them;
He’ll care for thee,
Thee, lone one! filling,
So bounteously
Thy hunger stilling.
Be thou contented!

9. Sprich nicht: Ich sehe keine Mittel,
wo ich such, ist nichts zum besten,
denn das ist Gottes Ehrentitel,
helfen, wenn die Not am größten.
Wann ich und du
ihn nicht mehr spüren,
so schickt er zu,
uns wohl zu führen
Gib dich zufrieden.

9. Say not, the means nowhere appeareth,
Where I seek, my effort faileth;
God this high name of honour beareth,
Helper, when no help availeth!
When thou and I
Fail to discover
Him, speedily
He’ll us recover.
Be thou contented!

10. Bleibt gleich die Hülf in etwas lange,
wird sie dennoch endlich kommen,
macht dir das Harren angst und bange,
glaube mir, es ist dein Frommen.
Was langsam schleicht,
fasst man gewisser
und was verzeucht,
ist desto süßer.
Gib dich zufrieden.

10. Although away thy help is staying,
He will not for ever leave thee;
Tho’ anxious makes thee His delaying,
’Tis for thy greater good, believe me.
What on the way
To come ne’er hasteth,
Doth longer stay,
And sweeter tasteth.
Be thou contented!

11. Nimm nicht zu Herzen, was die Rotten
deiner Feinde von dir dichten,
lass sie nur immer weidlich spotten,
Gott wird hören und recht richten;
ist Gott dein Freund
und deiner Sachen,
was kann dein Feind,
der Mensch, groß machen?
Gib dich zufrieden.!

11. Though ’gainst thee hosts of foes are scheming,
Let not all their lies affright thee;
Still let them rage against thee, deeming
God will hear it and will right thee.
Doth God support
Thee and thine ever?
The foe can hurt
Or ruin never.
Be thou contented!

12. Hat er doch selbst auch wohl das Seine,
wann ers sehen könnt und wollte:
wo ist ein Glück, so klar und reine,
dem nicht etwas fehlen sollte?
Wo ist ein Haus,
das könnte sagen :
Ich weiß durchaus
von keinen Pla:gen.
Gib dich zufrieden.

12. To each his share of ill is given,
Would he only see and know it;
No course on earth so fair and even,
That no trouble lurks below it.
Who can declare,
“My house was ever
All free from care,
And troubled never?”
Be thou contented!

13. Es kann und mag nicht anders werden,
alle Menschen müssen leiden;
was webt und lebet auf der Erden,
kann das Unglück nicht vermeiden
Des Kreuzes Stab
schlägt unsre Lenden
bis in das Grab,
da wird sichs enden.
Gib dich zufrieden.

So must it be, in vain our grieving,
All men here must suffer ever,
Whate’er upon the earth is living,
Evil days avoideth never.
Affliction’s blow
Doth oft depress us,
And lays us low,
And death then frees us.
Be thou contented!

14. Es ist ein Ruhetag verhanden,
da uns unser Gott wird lösen,
er wird uns reißen aus den Banden
dieses Leibs und allem Bösen.
Es wird einmal
der Tod herspringen
und aus der Qual
uns sämtlich bringen
Gib dich zufrieden

14. A day will dawn of rest and blessing,
When our God will come and save us
From the vile body’s bands depressing,
And the evils that enslave us.
Death soon will come,
From woe deliver,
And take us home
Then all together.
Be thou contented!

15. Er wird uns bringen zu den Scharen
der Erwählten und Getreuen,
die hier mit Frieden abgefahren,
sich auch nun im Friede freuen;
da sie im Grund,
der nicht kann brechen,
den ewgen Mund
selbst hören sprechen:
Gib dich zufrieden.

15. He’ll bring us to the hosts in glory,
To the chosen and true-hearted,
Who when they clos’d this life’s sad story,
Hence in peace to joy departed,
And on the shore,
The ever-vernal,
Hear evermore,
The voice eternal.
Be thou contented!

   

English Translation: John Kelly (1867)| Source of English T: John Kelly: Paul Gerhardt’s Spiritual Songs (W. Clowes & Sons, London 1867), on Hymnary.org
Contributed by Francis Browne (March 2008), Aryeh Oron (November 2018)


Chorales BWV 250-438: Details and Recordings
Individual Recordings: Hilliard - Morimur | Chorales - N. Matt | Chorales - H. Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
Discussions: Motets & Chorales for Events in the LCY / Chorales by Theme | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Chorales in Bach Cantatas: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Passion Chorale
References: Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438 | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Texts & Translations of Chorales BWV 250-438
Chorale Texts: Sorted by Title | Chorale Melodies: Sorted by Title | Explanation
MIDI files of the Chorales: Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles: The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | Hidden Chorale Melody Allusions [T. Braatz] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | The World of the Bach Chorale Settings [W.L. Hoffman]
Hymnals: Hymnals used by Bach | Wagner Hymnal 1697 | Evangelisches Gesangbuch 1995 | Dietel Chorale List c1734
Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites about the Chorales




 

Back to the Top


Last update: Monday, November 05, 2018 13:25